1 Coríntios 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O baabo gane, amina ji nere fai Hauri Guuni bagu beele lenigigene onou letigei nomo edo uwa. Ji tere beele fai huwanyanege asari nomo onowou oojode waha lenigi-nigini dorofe letigeneha. Saini waha langa tere Kristus nomo onowou langa tere gare mene-mene dorofe yafeiha.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ji tere eeme aare tigeneha. Ji tere da danga bagu aare tigei uwa, taate bona, tere da danga bagu nyei nomo haiya wegu uwa. Onodu elebe fere tere haiya wegu uwa,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 taate bona, tere huwanyatege asari nomo onowou waha gai oojoya. Yo, baabo gane boya huwanyatege inyaba guruwou, beele langa warawou fanyimu waha tere langa gai inyina. Onodu tere onowou beha onoya wa, tere huwanyatege asari nomo fanyimu ojo-ojoya. Wa nere fai oula behaha nebere onowounga.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Fai ete no lewonbona, “Ji Pol nomo.” Ono ganga ete no lena, “Ji Apolos nomo.” Onowou waha langa tere oula beha nomo fai dorofe yafaya.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Tere ninatege isi dewagu. Apolos no faiwei? ariya ji Pol, ji faiwei? Ere ewe haruwe faiinga. Anyakaro no ere haruwe fere-fere burare tafaiha, onowai waha ere eire haruwe langa, tere Yesus Kristus boya huwanyatege ngalengawai.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Ji da uwei tataru wene. Ono wenenga Apolos no yaage tuwai. Ono wainga Itou no ono wainga da hilou heigaiha.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Onou waha bona, fai no da uwei tataruna waha no unyi uwau. Fai no da yaage tuna waha fere no unyi uwau. Itou no nogonga no da ono ganga hilou heigena no nogonga unyi bagu.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Fai no da uwei tataruna waha, fai no da yaage tuna waha bagu, nere ngadu Itou nomo haruwe tefudere. Onodu nere neire haruwe nomo agou onouhanga fere-fere todbodere.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Ere nga, ere Itou nomo haruwe etenga, ariya tere Itou nomo haga dorofe.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Itou no nomo aau warou langa, ji kamda mata tawei nomo fai isou hilobainga bagu heigeneha, onodu ji megebu mata jaula ouwe langa tawei nomo boni oyoyo wene. Ono wenenga fai ete no ji megebu oyoyo wene waha jaula ouwe langa mata tawaiha. Ariya, fai oruwanga nere fai mata tawane waha nomo onowou ure dewodbode.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Tere alai, Itou no Yesus Kristus no mata nomo megebu amugou dorofe tafa tuwaiha, waha bona fai ete no megebu fere ete tafadu bona jaula ouwe langa mata tawei nomo edo uwa.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Onodu saini fai mata megebu waha jaula langa tawode waha, nere ila gol langa rute tawode, nere ila silwa langa rute tawode, nere ila megebu nomo ejiyawou nomo moni anyakaro langa rute tawode, nere ila nauge langa tawode rute, nere ila ba langa rute tawode, nere ila wit turu langa tawode rute.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ariya iinga huunta langa, fai oruwanga nebere haruwe waha, Itou nomo Fati nere fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo bona hangadawai langa malala heigonbona. Fati waha no eeya dorofe heigedu, eeya waha fai etenga-etenga nebere haruwe waha hilou yo, uwa yo, waha wala-wala tu uronbona.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Fai ete no megebu waha jaula ouwe langa mata tawonga, no nomo mata eeya uwei uwa wonga, haruwe fai waha no agou tonbona.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Ono wonga, haruwe fai ete no nomo mata eeya uwe borowona wa, haruwe fai waha nomo haruwe usu wonbona. Ariya haruwe fai no nogo ada yae wona, no ere fai eeya langa ege gidu hauyaha dorofe yafonbona.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Tere Itou nogo nomo mata, onodu Itou nomo Hauri tere huwanyatege langa inyina. Tere waha ada isiya rute?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Fai ete no Itou nomo mata waha inyabamuwei mata wonga, Itou no fai waha inyabamu tuwonbona, taate bona, Itou nomo mata wa, Itou no dada no nogo nomo bona hangadawai. Onodu mata waha, tere wenga.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Gamaji tere tagewe yaawa guruwagu ganga. Fai ete no tere gamatege langa oula beha nomo dada no isina waha, no ninau benou isi bona wonga, “Ji isou hilobainga bagu,” ariya hilobainga, no amugedu fai dabutayou heigedu, ino edo isou fai tigini heigona.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Taate bona, oula beha nomo isou hilobainga waha, no Itou ago langa dabutayou fanyimu dorofe. Itou nomo hilou beele buk langa no waha bona benou lena, “Fai ila nere onowou hogo fere-fere langa nere ila inyabamu nigei nomo bode ninanege isiside, onode wa Itou no nebere onowou waha ono nagi ganga, nere nage inyabamu nigi-nigina.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Onodu Itou nomo hilou beele buk langa no benou fere lena,
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Onou waha bona, tere fai unyinege isouwei nomo fanyimu waha awagu. Dada oruwanga tere tebere.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Pol wonga, Apolos wonga, Pita wonga, oula beha bagu, agege auma yafei nomo bagu, umei nomo bagu dada elebe inyina beha bagu dada iinga heigona waha oruwanga tere tebere.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Onodu tere Kristus nomo. Kristus no Itou nomo.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.