1 Coríntios 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Oo baabo gane, ji saini tere bagu mayene waha ji tere Itou nomo huwari beele waha malalamudu letigeneha, nere isou fai onode dorofe ji tere beele hogo fere-fere anyaroro letigei uwa.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Ji ninafe benou isene. Saini ji tere gamatege langa yafoni waha, ji dada ila boni ninafe ada isonboni. Uwa. Ji Yesus Kristus boninga ninafe isonboni. Yo, Yesus Kristus nogonga nauge abalakawou langa umaiha.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Onodu saini ji tere bagu yafene la, ji danga uwau. Ji saini baingaro umugedu terere gene.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Onodu ji beele ledu ji hilou beele malalamudu lewene waha, wa ji isou fai nebere onowou langa, tere tebere ninatege ji yame isou anyakaro langa ubulumu tagei nomo onowei uwa. Ji tere Hauri Guuni nomo danga abitimu tigene.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Ji onou ono wene, taate bona, ji fai nebere isou tere tebere huwanyatege ngalengawou heigemuwei nomo gau hiyei uwa. Itou nomo danga langanga, huwanyatege ngalengawou waha heigemuwei nomo gau hina.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ngalenga, nere fai Itou nomo onowou langa danga bagu heigane, nere beele ere malalamudu leya waha langa isou tetede. Onou wa, nere isou tede waha, nere oulaha fai nebere isou dorofenga uwa. Onodu nere oulaha mora bagu nebere isou dorofenga uwa, wa nere fai yae wode onode waha.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Uwa. Ere Itou nomo ninau nomo isou hilobainga langa beele malalamudu leleya. Saini Itou no oula tafei uwa langa, no nomo isou langa, ere no ngate ha laluwa langa yafa dewei nomo jala hangada waiha. Onou wa, jala waha nomo beele no huwaridu inyaiha,
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 onodu oula beha nomo mora bagu ete no isi tuwei uwa. Nere no isi tuwei mata wage, nere ha laluwa nomo Anyakaro ada haudu nauge abalakawou langa warage.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Onou wa ere dada beha boya leya waha, Itou nomo buk langa beele benou inyina, “nere dada waha amina fai ete uredu isei uwa, onodu fai nomo ninau langa fere heigei uwa, dada waha fai nere Itou gaude tude waha nebere haiya nagai inyina.”
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Nere dada waha nebere beele huwari inyaiha, onowai wa, no nogo nomo Hauri nomo haruwe langa, Itou no ere langa heigemu waiha. Hauri Guuni no dada oruwanga no ure de-dena, onodu no Itou nomo ninau huwari fere ure-urena.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Fai ete-te no fai ete nomo ninau ada isi-isina, uwa. Fai waha no nomo Hauri no nogo huwanya langa inyina, no nogonga no isi-isina. Onou dorofenga, fai ete-te no Itou nomo ninau no ada isi-isina. Itou no nogo nomo Hauri no wahanga no isi-isina.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Onodu ere oula beha nomo hauri tei uwa. Ere Itou no toota oruwanga higai waha isei nomo boya, ere Hauri Itou langa mai waha, teiha.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Ere toota waha boya, beele malalamudu le-leya. Onou wa, ere ebere beele waha, no fai nebere isou langa mei uwa. Hauri Guuni no nogowe, ere isisiwou higi gainga, ere beele waha leweye. Ere fai Hauri Guuni nere langa yafana waha, ere Hauri Guuni nomo beele nere waha malalamudu lenigi-nigiya.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Onou wa, fai no Hauri Guuni uwau waha, Itou nomo Hauri nomo toota ada elegonbona, taate bona, no ninau isina wa, toota waha, nere dada nyabuluwou wahanga. Ere toota waha Hauri Guuni langanga elege-elegeya, onou waha bona, nere fai Hauri Guuni bagu waha, nere nagenga edo haawedu bode, toota waha bode isi dewodbode.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Fai no Hauri Guuni bagu waha, no dada oruwanga haawe-haawena. Onou wa, fai ete no, fai Hauri Guuni bagu waha nomo fanyimu haawe fuwei nomo edo uwau.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Itou nomo buk langa beele benou yeregou inyina, “Faiwei no Anyakaro nomo ninau isina waha, no edo langa Anyakaro isisiwou tuwonbona?” Onou wa, Kristus nomo ninau ere langa inyina.
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.