1 Coríntios 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Oo baabo gane, ji saini tere bagu mayene waha ji tere Itou nomo huwari beele waha malalamudu letigeneha, nere isou fai onode dorofe ji tere beele hogo fere-fere anyaroro letigei uwa.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Ji ninafe benou isene. Saini ji tere gamatege langa yafoni waha, ji dada ila boni ninafe ada isonboni. Uwa. Ji Yesus Kristus boninga ninafe isonboni. Yo, Yesus Kristus nogonga nauge abalakawou langa umaiha.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Onodu saini ji tere bagu yafene la, ji danga uwau. Ji saini baingaro umugedu terere gene.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Onodu ji beele ledu ji hilou beele malalamudu lewene waha, wa ji isou fai nebere onowou langa, tere tebere ninatege ji yame isou anyakaro langa ubulumu tagei nomo onowei uwa. Ji tere Hauri Guuni nomo danga abitimu tigene.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Ji onou ono wene, taate bona, ji fai nebere isou tere tebere huwanyatege ngalengawou heigemuwei nomo gau hiyei uwa. Itou nomo danga langanga, huwanyatege ngalengawou waha heigemuwei nomo gau hina.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ngalenga, nere fai Itou nomo onowou langa danga bagu heigane, nere beele ere malalamudu leya waha langa isou tetede. Onou wa, nere isou tede waha, nere oulaha fai nebere isou dorofenga uwa. Onodu nere oulaha mora bagu nebere isou dorofenga uwa, wa nere fai yae wode onode waha.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Uwa. Ere Itou nomo ninau nomo isou hilobainga langa beele malalamudu leleya. Saini Itou no oula tafei uwa langa, no nomo isou langa, ere no ngate ha laluwa langa yafa dewei nomo jala hangada waiha. Onou wa, jala waha nomo beele no huwaridu inyaiha,
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 onodu oula beha nomo mora bagu ete no isi tuwei uwa. Nere no isi tuwei mata wage, nere ha laluwa nomo Anyakaro ada haudu nauge abalakawou langa warage.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Onou wa ere dada beha boya leya waha, Itou nomo buk langa beele benou inyina, “nere dada waha amina fai ete uredu isei uwa, onodu fai nomo ninau langa fere heigei uwa, dada waha fai nere Itou gaude tude waha nebere haiya nagai inyina.”
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Nere dada waha nebere beele huwari inyaiha, onowai wa, no nogo nomo Hauri nomo haruwe langa, Itou no ere langa heigemu waiha. Hauri Guuni no dada oruwanga no ure de-dena, onodu no Itou nomo ninau huwari fere ure-urena.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Fai ete-te no fai ete nomo ninau ada isi-isina, uwa. Fai waha no nomo Hauri no nogo huwanya langa inyina, no nogonga no isi-isina. Onou dorofenga, fai ete-te no Itou nomo ninau no ada isi-isina. Itou no nogo nomo Hauri no wahanga no isi-isina.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Onodu ere oula beha nomo hauri tei uwa. Ere Itou no toota oruwanga higai waha isei nomo boya, ere Hauri Itou langa mai waha, teiha.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Ere toota waha boya, beele malalamudu le-leya. Onou wa, ere ebere beele waha, no fai nebere isou langa mei uwa. Hauri Guuni no nogowe, ere isisiwou higi gainga, ere beele waha leweye. Ere fai Hauri Guuni nere langa yafana waha, ere Hauri Guuni nomo beele nere waha malalamudu lenigi-nigiya.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Onou wa, fai no Hauri Guuni uwau waha, Itou nomo Hauri nomo toota ada elegonbona, taate bona, no ninau isina wa, toota waha, nere dada nyabuluwou wahanga. Ere toota waha Hauri Guuni langanga elege-elegeya, onou waha bona, nere fai Hauri Guuni bagu waha, nere nagenga edo haawedu bode, toota waha bode isi dewodbode.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Fai no Hauri Guuni bagu waha, no dada oruwanga haawe-haawena. Onou wa, fai ete no, fai Hauri Guuni bagu waha nomo fanyimu haawe fuwei nomo edo uwau.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Itou nomo buk langa beele benou yeregou inyina, “Faiwei no Anyakaro nomo ninau isina waha, no edo langa Anyakaro isisiwou tuwonbona?” Onou wa, Kristus nomo ninau ere langa inyina.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.