1 Coríntios 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oo baabo gane, ji saini tere bagu mayene waha ji tere Itou nomo huwari beele waha malalamudu letigeneha, nere isou fai onode dorofe ji tere beele hogo fere-fere anyaroro letigei uwa.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Ji ninafe benou isene. Saini ji tere gamatege langa yafoni waha, ji dada ila boni ninafe ada isonboni. Uwa. Ji Yesus Kristus boninga ninafe isonboni. Yo, Yesus Kristus nogonga nauge abalakawou langa umaiha.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Onodu saini ji tere bagu yafene la, ji danga uwau. Ji saini baingaro umugedu terere gene.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Onodu ji beele ledu ji hilou beele malalamudu lewene waha, wa ji isou fai nebere onowou langa, tere tebere ninatege ji yame isou anyakaro langa ubulumu tagei nomo onowei uwa. Ji tere Hauri Guuni nomo danga abitimu tigene.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Ji onou ono wene, taate bona, ji fai nebere isou tere tebere huwanyatege ngalengawou heigemuwei nomo gau hiyei uwa. Itou nomo danga langanga, huwanyatege ngalengawou waha heigemuwei nomo gau hina.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Ngalenga, nere fai Itou nomo onowou langa danga bagu heigane, nere beele ere malalamudu leya waha langa isou tetede. Onou wa, nere isou tede waha, nere oulaha fai nebere isou dorofenga uwa. Onodu nere oulaha mora bagu nebere isou dorofenga uwa, wa nere fai yae wode onode waha.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Uwa. Ere Itou nomo ninau nomo isou hilobainga langa beele malalamudu leleya. Saini Itou no oula tafei uwa langa, no nomo isou langa, ere no ngate ha laluwa langa yafa dewei nomo jala hangada waiha. Onou wa, jala waha nomo beele no huwaridu inyaiha,
7 mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 onodu oula beha nomo mora bagu ete no isi tuwei uwa. Nere no isi tuwei mata wage, nere ha laluwa nomo Anyakaro ada haudu nauge abalakawou langa warage.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Onou wa ere dada beha boya leya waha, Itou nomo buk langa beele benou inyina, “nere dada waha amina fai ete uredu isei uwa, onodu fai nomo ninau langa fere heigei uwa, dada waha fai nere Itou gaude tude waha nebere haiya nagai inyina.”
9 Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Nere dada waha nebere beele huwari inyaiha, onowai wa, no nogo nomo Hauri nomo haruwe langa, Itou no ere langa heigemu waiha. Hauri Guuni no dada oruwanga no ure de-dena, onodu no Itou nomo ninau huwari fere ure-urena.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Fai ete-te no fai ete nomo ninau ada isi-isina, uwa. Fai waha no nomo Hauri no nogo huwanya langa inyina, no nogonga no isi-isina. Onou dorofenga, fai ete-te no Itou nomo ninau no ada isi-isina. Itou no nogo nomo Hauri no wahanga no isi-isina.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Onodu ere oula beha nomo hauri tei uwa. Ere Itou no toota oruwanga higai waha isei nomo boya, ere Hauri Itou langa mai waha, teiha.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Ere toota waha boya, beele malalamudu le-leya. Onou wa, ere ebere beele waha, no fai nebere isou langa mei uwa. Hauri Guuni no nogowe, ere isisiwou higi gainga, ere beele waha leweye. Ere fai Hauri Guuni nere langa yafana waha, ere Hauri Guuni nomo beele nere waha malalamudu lenigi-nigiya.
13 As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Onou wa, fai no Hauri Guuni uwau waha, Itou nomo Hauri nomo toota ada elegonbona, taate bona, no ninau isina wa, toota waha, nere dada nyabuluwou wahanga. Ere toota waha Hauri Guuni langanga elege-elegeya, onou waha bona, nere fai Hauri Guuni bagu waha, nere nagenga edo haawedu bode, toota waha bode isi dewodbode.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Fai no Hauri Guuni bagu waha, no dada oruwanga haawe-haawena. Onou wa, fai ete no, fai Hauri Guuni bagu waha nomo fanyimu haawe fuwei nomo edo uwau.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Itou nomo buk langa beele benou yeregou inyina, “Faiwei no Anyakaro nomo ninau isina waha, no edo langa Anyakaro isisiwou tuwonbona?” Onou wa, Kristus nomo ninau ere langa inyina.
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.