1 Coríntios 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo aposel. Itou no nogo nomo gauwou langa ji aposel hangada hiyaiha. Ji baabo Sostenes ngare,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 pas beha tere Itou nomo sios nomo fai-aita bagu Korin taon langa yafaya waha yerege tagiyare. Yesus Kristus no tere guuni tafa tigidu bona, no tere nogo nomo bona hangada tigaiha. No tere bagu, nere fai-aita matane oruwa la bagu, nere ere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi langa bori ure bode hauyade waha bagu hangada tigaiha. No nere bagu ere bagu oruwanga ebere Anyakaro.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ere ebere Amege Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare, edo tere bodere aau narire gonga tere tebere huwanyatege ono woronga foinga inyonbona.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Yesus Kristus nomo owo langa, Itou no tere bona aau warainga hilobainga ono tigaiha, onou waha boni ji gai-gai tere boni ninafe isidu, ji yame Itou hilobainga tutuni.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Onou waha bona, elebe tere Anyakaro Yesus Kristus itari tuya waha no malala heigonga, tere Hauri Guuni nomo toota ete bonade ada tutu tigona.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yesus Kristus no tere dangamu tigi gonga, tere danga bagu yafa gadenga goi fati usuwou langa, ere ebere Anyakaro Yesus kristus nomo Fati langa tere nyabuluwou ete uwau.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Itou no tere, nomo Idau Yesus Kristus, ebere Anyakaro ngate huwanyatege etengadu yafei nomo bona yaure tigaiha. Onodu Itou no dada oruwanga ono wonbona lewai waha tigini edomu wonbona.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O baabo gane, ji ere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi langa beele danga bagu benou letigini, tere oruwanga beele leya waha bonade huwanyatege etenga wagu. Tere kejiwe adai fofoura wagu. Tere etenga yafa bonade, tebere ninatege isou hogo etenga langa, gauwou hogo etenga langa yafagu.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 O yame baabo gane, Kloe nomo gane nere tere gamatege langa honggorowou inyina iwou lehiyaneha.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ji tere beele warawou nomo fanyimu, tere oruwa gamatege langa inyina waha boni leni. Nere ila lede, “Ji Pol nomo.” Ono geyenga nere ila lelde. “Ji Apolos nomo.” Ono ganenga nere ila lede. “Ji Pita nomo.” Ono ganenga nere ila lede. “Ji Kristus nomo.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Adadu? Kristus no foure mene-mene wai rute? Ji Pol, ji tere hoyo tigei nomo nauge abalakawou langa umene rute? Tere yaage bisou tei waha, ji Pol unyife langa teye rute?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ji tere gamatege langa, Krispus Gaius ngare narenga yaage bisemu nireneha. Onodu fai ete-te uwau. Ji waha boni Itou hilobainga tuni.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Onou waha bona fai ete-te no, “Ere Pol unyi langa yaage bisou teyeha iwou ada lewonbona.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ngalenga, ji nere ila Stefanas nomo mata langa yafade waha fere yaage bisemu nigeneha. Onodu ji nere ila ege bisemu nigene yo, uwa yo, wa ji alai uwa.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kristus no, ji nere fai yaage bisemu nigei nomo bona huuru hiyei uwa. No ji nere fai-aita hilou beele malalamudu lenigei nomo huuru hiyaiha. Onodu ji beele ngasu bagu nere isou fai malalamudu le‑lede onou langa ada lewonboni. Gamaji ji Kristus nomo nauge abalakawou ono wahenga dada ewe dorofe heigoga.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ngalenga, nere fai yae wodbode waha, nere nauge abalakawou nomo beele waha ninanege iside, beele waha no nyabuluwou ide. Onou wa, ere fai-aita Itou no gidu haigei nomo haruwe tena waha, ere isiya, nauge abalakawou nomo beele waha no Itou nomo danga.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Itou nomo buk no beele benou bagu, “Ji fai ninanege hilobainga bagu nebere isou fetedu aya nagi boni, isou fai nebere isou usumu nagonboni.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ariya ere elebe, oula beha nomo isou fai nebere ninanege isou hilou bagu boya adadu lewei nomo? Fai nere Moses nomo nuuni beele isidede bagu, fai nere beele langa warawei nomo isidede bagu boya adadu lewei nomo? Itou no oula beha nomo fai nebere isou oruwanga ono nagainga, nyabuluwou beele dorofenga heigai.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Itou no nogo nomo ninau isou hilou bagu bona, no benou isina, oulaha fai nere nage nebere isou langa nere no langa isou tei nomo edo uwa. Waha bona, Itou no nere ege gidu hanigei nomo jala ete hangadawai wa, “nyabuluwou beele” ere malalamudu le‑leya waha. Fai nere beele waha isidu Itou bode huwanyanege ngalenga ganga, Itou no ege gidu hanige-hanigena.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Juda nere dodokawou urei nomo danga tafa-tafade, ono ganenga Grik nere isou hilou tei nomo bode haruwe danga taneha.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ono wane wa, ere nu Kristus no nauge abalakawou langa umai waha nomo beele malalamudu le‑leya, onodu beele waha Juda nebere ninanege langa beele inyaba dorofe. Ono ganenga Grik nere ninanege iside, beele waha no beele nyabulu wounga.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Onou wa, ere fai-aita bagu Itou nomo yaurou iseye waha, ere Juda bagu Grik bagu alai, Kristus no Itou nomo danga, onodu no Itou nomo isou.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Oula nomo fai nere benou ninanege isi-iside, Itou nomo ninau isou ila nyabuluwou tigini. Ariya nomo ninau isou waha no fai nebere isou tigini feiya nigou. Onodu nere ninanege iside wa, Itou nomo onowou ila abitimuna wa, Itou no danga uwau. Ariya nomo onowou waha nomo danga no fai nebere danga tigini feiya nigi dewou.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 O yame baabo gane, tere saini Itou no yaure tigainga Kristen heigeye waha bonade ninatege isagu. Tebereha baingaro nere oula beha nomo fai agenege langa isou fai dorofe yafegu uwa. Onodu tebereha baingaro nere danga uwau. Tebereha baingaro nere fai unyinege anyakaro bagu waha nebereha uwau.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Onou wa, fai Itou no hangada nigai waha, nere fai ila agenege langa isou nyabuluwou bagu, onodu onowou waha langa Itou no oula beha nomo isou fai mayanege tayai. Fai nere, fai ila nerigedu nere fai waha danganege uwau ide waha, Itou no fai danganege bagu waha mayau tei nomo bona, no fai danganege uwau waha hanigai.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Onodu no fai oula beha langa unyinege uwau waha hanigai, wa fai ila nere fai waha dada inyaba ewe dorofe nerigede waha. Onodu onowou waha langa, Itou no fai danga bagu, fai unyinege anyakaro bagu waha ono nigi ganga, dada ewe dorofe heige-heigede.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Onou waha bona, fai ete no nogo nomo unyi Itou ago langa isouwei nomo edo uwa.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Itou no nogo tere Yesus Kristus bagu tafa tigaiha yafaya. Onodu no Kristus ere ebere ninage bagu isou hilobainga bagu nomo hugu tafa tuwai yafana. Ariyai Kristus langanga Itou no ere fai-aita ono higainga tigini heigedu, no nogo nomo fanyimu langa golowei. Onodu Kristus nomo haruwe langanga Itou no ere ege gidu haigainga une no ege oofa higei uwa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Onou waha bona, Itou no ere Itou nomo buk lena onou onowei nomo bona gau tuna, “Fai no edega wona wonga, no Anyakaro bonanga edega wona.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.