1 Coríntios 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo aposel. Itou no nogo nomo gauwou langa ji aposel hangada hiyaiha. Ji baabo Sostenes ngare,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 pas beha tere Itou nomo sios nomo fai-aita bagu Korin taon langa yafaya waha yerege tagiyare. Yesus Kristus no tere guuni tafa tigidu bona, no tere nogo nomo bona hangada tigaiha. No tere bagu, nere fai-aita matane oruwa la bagu, nere ere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi langa bori ure bode hauyade waha bagu hangada tigaiha. No nere bagu ere bagu oruwanga ebere Anyakaro.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ere ebere Amege Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare, edo tere bodere aau narire gonga tere tebere huwanyatege ono woronga foinga inyonbona.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yesus Kristus nomo owo langa, Itou no tere bona aau warainga hilobainga ono tigaiha, onou waha boni ji gai-gai tere boni ninafe isidu, ji yame Itou hilobainga tutuni.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Onou waha bona, elebe tere Anyakaro Yesus Kristus itari tuya waha no malala heigonga, tere Hauri Guuni nomo toota ete bonade ada tutu tigona.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yesus Kristus no tere dangamu tigi gonga, tere danga bagu yafa gadenga goi fati usuwou langa, ere ebere Anyakaro Yesus kristus nomo Fati langa tere nyabuluwou ete uwau.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Itou no tere, nomo Idau Yesus Kristus, ebere Anyakaro ngate huwanyatege etengadu yafei nomo bona yaure tigaiha. Onodu Itou no dada oruwanga ono wonbona lewai waha tigini edomu wonbona.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 O baabo gane, ji ere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi langa beele danga bagu benou letigini, tere oruwanga beele leya waha bonade huwanyatege etenga wagu. Tere kejiwe adai fofoura wagu. Tere etenga yafa bonade, tebere ninatege isou hogo etenga langa, gauwou hogo etenga langa yafagu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 O yame baabo gane, Kloe nomo gane nere tere gamatege langa honggorowou inyina iwou lehiyaneha.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ji tere beele warawou nomo fanyimu, tere oruwa gamatege langa inyina waha boni leni. Nere ila lede, “Ji Pol nomo.” Ono geyenga nere ila lelde. “Ji Apolos nomo.” Ono ganenga nere ila lede. “Ji Pita nomo.” Ono ganenga nere ila lede. “Ji Kristus nomo.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Adadu? Kristus no foure mene-mene wai rute? Ji Pol, ji tere hoyo tigei nomo nauge abalakawou langa umene rute? Tere yaage bisou tei waha, ji Pol unyife langa teye rute?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ji tere gamatege langa, Krispus Gaius ngare narenga yaage bisemu nireneha. Onodu fai ete-te uwau. Ji waha boni Itou hilobainga tuni.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Onou waha bona fai ete-te no, “Ere Pol unyi langa yaage bisou teyeha iwou ada lewonbona.”
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ngalenga, ji nere ila Stefanas nomo mata langa yafade waha fere yaage bisemu nigeneha. Onodu ji nere ila ege bisemu nigene yo, uwa yo, wa ji alai uwa.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kristus no, ji nere fai yaage bisemu nigei nomo bona huuru hiyei uwa. No ji nere fai-aita hilou beele malalamudu lenigei nomo huuru hiyaiha. Onodu ji beele ngasu bagu nere isou fai malalamudu le‑lede onou langa ada lewonboni. Gamaji ji Kristus nomo nauge abalakawou ono wahenga dada ewe dorofe heigoga.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ngalenga, nere fai yae wodbode waha, nere nauge abalakawou nomo beele waha ninanege iside, beele waha no nyabuluwou ide. Onou wa, ere fai-aita Itou no gidu haigei nomo haruwe tena waha, ere isiya, nauge abalakawou nomo beele waha no Itou nomo danga.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Itou nomo buk no beele benou bagu, “Ji fai ninanege hilobainga bagu nebere isou fetedu aya nagi boni, isou fai nebere isou usumu nagonboni.”
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ariya ere elebe, oula beha nomo isou fai nebere ninanege isou hilou bagu boya adadu lewei nomo? Fai nere Moses nomo nuuni beele isidede bagu, fai nere beele langa warawei nomo isidede bagu boya adadu lewei nomo? Itou no oula beha nomo fai nebere isou oruwanga ono nagainga, nyabuluwou beele dorofenga heigai.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Itou no nogo nomo ninau isou hilou bagu bona, no benou isina, oulaha fai nere nage nebere isou langa nere no langa isou tei nomo edo uwa. Waha bona, Itou no nere ege gidu hanigei nomo jala ete hangadawai wa, “nyabuluwou beele” ere malalamudu le‑leya waha. Fai nere beele waha isidu Itou bode huwanyanege ngalenga ganga, Itou no ege gidu hanige-hanigena.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Juda nere dodokawou urei nomo danga tafa-tafade, ono ganenga Grik nere isou hilou tei nomo bode haruwe danga taneha.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ono wane wa, ere nu Kristus no nauge abalakawou langa umai waha nomo beele malalamudu le‑leya, onodu beele waha Juda nebere ninanege langa beele inyaba dorofe. Ono ganenga Grik nere ninanege iside, beele waha no beele nyabulu wounga.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Onou wa, ere fai-aita bagu Itou nomo yaurou iseye waha, ere Juda bagu Grik bagu alai, Kristus no Itou nomo danga, onodu no Itou nomo isou.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Oula nomo fai nere benou ninanege isi-iside, Itou nomo ninau isou ila nyabuluwou tigini. Ariya nomo ninau isou waha no fai nebere isou tigini feiya nigou. Onodu nere ninanege iside wa, Itou nomo onowou ila abitimuna wa, Itou no danga uwau. Ariya nomo onowou waha nomo danga no fai nebere danga tigini feiya nigi dewou.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 O yame baabo gane, tere saini Itou no yaure tigainga Kristen heigeye waha bonade ninatege isagu. Tebereha baingaro nere oula beha nomo fai agenege langa isou fai dorofe yafegu uwa. Onodu tebereha baingaro nere danga uwau. Tebereha baingaro nere fai unyinege anyakaro bagu waha nebereha uwau.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Onou wa, fai Itou no hangada nigai waha, nere fai ila agenege langa isou nyabuluwou bagu, onodu onowou waha langa Itou no oula beha nomo isou fai mayanege tayai. Fai nere, fai ila nerigedu nere fai waha danganege uwau ide waha, Itou no fai danganege bagu waha mayau tei nomo bona, no fai danganege uwau waha hanigai.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Onodu no fai oula beha langa unyinege uwau waha hanigai, wa fai ila nere fai waha dada inyaba ewe dorofe nerigede waha. Onodu onowou waha langa, Itou no fai danga bagu, fai unyinege anyakaro bagu waha ono nigi ganga, dada ewe dorofe heige-heigede.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Onou waha bona, fai ete no nogo nomo unyi Itou ago langa isouwei nomo edo uwa.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Itou no nogo tere Yesus Kristus bagu tafa tigaiha yafaya. Onodu no Kristus ere ebere ninage bagu isou hilobainga bagu nomo hugu tafa tuwai yafana. Ariyai Kristus langanga Itou no ere fai-aita ono higainga tigini heigedu, no nogo nomo fanyimu langa golowei. Onodu Kristus nomo haruwe langanga Itou no ere ege gidu haigainga une no ege oofa higei uwa.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Onou waha bona, Itou no ere Itou nomo buk lena onou onowei nomo bona gau tuna, “Fai no edega wona wonga, no Anyakaro bonanga edega wona.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.