1 Coríntios 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo aposel. Itou no nogo nomo gauwou langa ji aposel hangada hiyaiha. Ji baabo Sostenes ngare,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 pas beha tere Itou nomo sios nomo fai-aita bagu Korin taon langa yafaya waha yerege tagiyare. Yesus Kristus no tere guuni tafa tigidu bona, no tere nogo nomo bona hangada tigaiha. No tere bagu, nere fai-aita matane oruwa la bagu, nere ere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi langa bori ure bode hauyade waha bagu hangada tigaiha. No nere bagu ere bagu oruwanga ebere Anyakaro.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ere ebere Amege Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare, edo tere bodere aau narire gonga tere tebere huwanyatege ono woronga foinga inyonbona.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Yesus Kristus nomo owo langa, Itou no tere bona aau warainga hilobainga ono tigaiha, onou waha boni ji gai-gai tere boni ninafe isidu, ji yame Itou hilobainga tutuni.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Onou waha bona, elebe tere Anyakaro Yesus Kristus itari tuya waha no malala heigonga, tere Hauri Guuni nomo toota ete bonade ada tutu tigona.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yesus Kristus no tere dangamu tigi gonga, tere danga bagu yafa gadenga goi fati usuwou langa, ere ebere Anyakaro Yesus kristus nomo Fati langa tere nyabuluwou ete uwau.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Itou no tere, nomo Idau Yesus Kristus, ebere Anyakaro ngate huwanyatege etengadu yafei nomo bona yaure tigaiha. Onodu Itou no dada oruwanga ono wonbona lewai waha tigini edomu wonbona.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O baabo gane, ji ere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi langa beele danga bagu benou letigini, tere oruwanga beele leya waha bonade huwanyatege etenga wagu. Tere kejiwe adai fofoura wagu. Tere etenga yafa bonade, tebere ninatege isou hogo etenga langa, gauwou hogo etenga langa yafagu.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 O yame baabo gane, Kloe nomo gane nere tere gamatege langa honggorowou inyina iwou lehiyaneha.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ji tere beele warawou nomo fanyimu, tere oruwa gamatege langa inyina waha boni leni. Nere ila lede, “Ji Pol nomo.” Ono geyenga nere ila lelde. “Ji Apolos nomo.” Ono ganenga nere ila lede. “Ji Pita nomo.” Ono ganenga nere ila lede. “Ji Kristus nomo.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Adadu? Kristus no foure mene-mene wai rute? Ji Pol, ji tere hoyo tigei nomo nauge abalakawou langa umene rute? Tere yaage bisou tei waha, ji Pol unyife langa teye rute?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ji tere gamatege langa, Krispus Gaius ngare narenga yaage bisemu nireneha. Onodu fai ete-te uwau. Ji waha boni Itou hilobainga tuni.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Onou waha bona fai ete-te no, “Ere Pol unyi langa yaage bisou teyeha iwou ada lewonbona.”
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ngalenga, ji nere ila Stefanas nomo mata langa yafade waha fere yaage bisemu nigeneha. Onodu ji nere ila ege bisemu nigene yo, uwa yo, wa ji alai uwa.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristus no, ji nere fai yaage bisemu nigei nomo bona huuru hiyei uwa. No ji nere fai-aita hilou beele malalamudu lenigei nomo huuru hiyaiha. Onodu ji beele ngasu bagu nere isou fai malalamudu le‑lede onou langa ada lewonboni. Gamaji ji Kristus nomo nauge abalakawou ono wahenga dada ewe dorofe heigoga.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Ngalenga, nere fai yae wodbode waha, nere nauge abalakawou nomo beele waha ninanege iside, beele waha no nyabuluwou ide. Onou wa, ere fai-aita Itou no gidu haigei nomo haruwe tena waha, ere isiya, nauge abalakawou nomo beele waha no Itou nomo danga.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Itou nomo buk no beele benou bagu, “Ji fai ninanege hilobainga bagu nebere isou fetedu aya nagi boni, isou fai nebere isou usumu nagonboni.”
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ariya ere elebe, oula beha nomo isou fai nebere ninanege isou hilou bagu boya adadu lewei nomo? Fai nere Moses nomo nuuni beele isidede bagu, fai nere beele langa warawei nomo isidede bagu boya adadu lewei nomo? Itou no oula beha nomo fai nebere isou oruwanga ono nagainga, nyabuluwou beele dorofenga heigai.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Itou no nogo nomo ninau isou hilou bagu bona, no benou isina, oulaha fai nere nage nebere isou langa nere no langa isou tei nomo edo uwa. Waha bona, Itou no nere ege gidu hanigei nomo jala ete hangadawai wa, “nyabuluwou beele” ere malalamudu le‑leya waha. Fai nere beele waha isidu Itou bode huwanyanege ngalenga ganga, Itou no ege gidu hanige-hanigena.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Juda nere dodokawou urei nomo danga tafa-tafade, ono ganenga Grik nere isou hilou tei nomo bode haruwe danga taneha.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ono wane wa, ere nu Kristus no nauge abalakawou langa umai waha nomo beele malalamudu le‑leya, onodu beele waha Juda nebere ninanege langa beele inyaba dorofe. Ono ganenga Grik nere ninanege iside, beele waha no beele nyabulu wounga.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Onou wa, ere fai-aita bagu Itou nomo yaurou iseye waha, ere Juda bagu Grik bagu alai, Kristus no Itou nomo danga, onodu no Itou nomo isou.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Oula nomo fai nere benou ninanege isi-iside, Itou nomo ninau isou ila nyabuluwou tigini. Ariya nomo ninau isou waha no fai nebere isou tigini feiya nigou. Onodu nere ninanege iside wa, Itou nomo onowou ila abitimuna wa, Itou no danga uwau. Ariya nomo onowou waha nomo danga no fai nebere danga tigini feiya nigi dewou.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 O yame baabo gane, tere saini Itou no yaure tigainga Kristen heigeye waha bonade ninatege isagu. Tebereha baingaro nere oula beha nomo fai agenege langa isou fai dorofe yafegu uwa. Onodu tebereha baingaro nere danga uwau. Tebereha baingaro nere fai unyinege anyakaro bagu waha nebereha uwau.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Onou wa, fai Itou no hangada nigai waha, nere fai ila agenege langa isou nyabuluwou bagu, onodu onowou waha langa Itou no oula beha nomo isou fai mayanege tayai. Fai nere, fai ila nerigedu nere fai waha danganege uwau ide waha, Itou no fai danganege bagu waha mayau tei nomo bona, no fai danganege uwau waha hanigai.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Onodu no fai oula beha langa unyinege uwau waha hanigai, wa fai ila nere fai waha dada inyaba ewe dorofe nerigede waha. Onodu onowou waha langa, Itou no fai danga bagu, fai unyinege anyakaro bagu waha ono nigi ganga, dada ewe dorofe heige-heigede.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Onou waha bona, fai ete no nogo nomo unyi Itou ago langa isouwei nomo edo uwa.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Itou no nogo tere Yesus Kristus bagu tafa tigaiha yafaya. Onodu no Kristus ere ebere ninage bagu isou hilobainga bagu nomo hugu tafa tuwai yafana. Ariyai Kristus langanga Itou no ere fai-aita ono higainga tigini heigedu, no nogo nomo fanyimu langa golowei. Onodu Kristus nomo haruwe langanga Itou no ere ege gidu haigainga une no ege oofa higei uwa.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Onou waha bona, Itou no ere Itou nomo buk lena onou onowei nomo bona gau tuna, “Fai no edega wona wonga, no Anyakaro bonanga edega wona.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.