1 Coríntios 16

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariya ji elebe tere Itou nomo fai-aita Jerusalem langa yafade waha moni nigei nomo komo wagu ganga onoya waha boni letigini. Ji haruwe beha onowei nomo jala nere Galesia prowins nomo sios abitimu nigeneha, tere fere onowou wahanga ono wagu.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Tere bori oruwanga langa tere etenga-etenga bori waha gama langa maiboya moni teyaha waha wese wagu, onodu bonade ulate tere tage tebere mata langa tafadenga inyona, ono wadenga moni no edo menanga baingaro heigonbona. Ono wonga saini ji mai heigoni waha, tere moni nere nigei nomo ada kuru wagu ganga.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Saini ji mai tere bagu heigehenga tere tagewe fai ila hangada nigadenga, nere tere tebere toota waha tedu bode Jerusalem goyodbode. Ji nere pas nigidu boni huuru nigehenga goyodbode.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Onodu hilobainga ji yage fere goyei nomo ninafe isei mata woni wa, nere edo ji ngate gaara goyoboya.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ji amugedu goi nere ila Masedonia prowins langa yafade waha nerigedu boni, iinga gonga ji mai tere bagu heigonboni.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Onodu boni ji tere bagu menanga yafoni rute. Ji alai uwa, ji tere bagu yafa gehenga goi oto saini bagu jagui anyakaro nomo saini bagu usu wona rute. Onodu saini ji matane ete langa goyoni ono gehenga, tere ji goyei nomo edo langa hoyo hiyagu ganga.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ji tere bagu saini tutu menanga yafei nomo gau hiyei uwa. Anyakaro no ji awa hiyei mata wonga, ji tere bagu saini menanga ufaro yafonboni.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Onou wa ji Efesus taon beenga yafa gehenga Pentikos nomo fati heigonbona,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 taate bona, Itou no ji jala amina faasu hayaha, waha boni ji nere fai-aita baingaro hoyo nigehenga Kristen heigodbode haruwe anyakaro inyina. Onodu fere, nere fai baingaro ere bode honggoro bagu.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoti no tere bagu heigei mata wonga, no tere gama langa huwanya foinga inyi gonga yafei nomo bonade hoyo tuwagu, no adai umugou. Tere isagu. No Anyakaro nomo haruwe tetena, ji yage ononi dorofe.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Gamaji tebereha ila nere no dada ewe dorofe uredu bode moge tuwogoga. Saini no tere awa tigona ono gonga tere no hoyo tubonade huwanya foinga inyou langa awa tuwadenga ege gidu ji bagu edo mayonbona. Ji no baabo gane bagu gaara mayei nomo itari tuni.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Onodu ere ebere baige Apolos nomo beele waha nu benou. Ji saini baingaro no baabo gane ila bagu gaara, saini nere goi tere terigei nomo boni beele danga bagu letuwene. Ariya no elebe mayei nomo awadena. Iinga no nogo isidu mayei nomo saini hilobainga tuwei mata wonga no mayonbona.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Tere oofade bonade huwanyatege ngalengawou langa danga bagu oto wagu. Tere danga bagu yafa bonade, dada ete bonade adai umugagu.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Onodu tere tebere huwnyatege Itou tubonade nere fai nigagu, ono bonade fanyitege waha langa tere dada oruwanga ono-onoya waha ono wagu.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 O baabo gane, tere Stefanas nomo gane isi nigiya. Nere waha, nere ila Akaia prowins langa yafade waha feiya nigidu bode amugedu Kristen heiganeha. Onodu nere nage nebere gauwou langa nere Itou nomo fai-aita hoyo nigei nomo haruwe taneha. Ji tere
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 fai onouha bagu, nere fai oruwanga hoyo nigidu bode haruwe onouha tetede waha nebere huuna langa yafagu ganga danga tafa tigini.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Stefanas wainga Fortunatus wainga Akaikus wainga nere ji bagu mayanenga ji nere nerigei nomo edega weneha, taate boni, tere oruwanga ji mai yeriyei nomo edo uwa,
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 onodu nere ji huwanyafe ono wanenga foinga inyai, tere tebere huwanyatege fere onounga. Tere fai onouha bonade edega wagu.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Nere sios Esia prowins langa tere kaiye tiganeha. Akwila wanga Prisila wanga sios nomo kristen fai-aita neire mata langa komo-komode waha bagu, nere Anyakaro unyi langa kaiyewou gai anyakaro tiganeha.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Nere baabo gane oruwanga kaiye tiganeha. Ere Itou nomo fai-aita ebere fanyige langa tere etenga-etenga oruwanga nere ila uumba nigagu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ji Pol we, ji yage yame owofe langa ji kaiyewou beha tere yerege tagini.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Fai ete no nomo huwanya Anyakaro tuwei nomo awei mata wonga, no edo inyaba wonbona. Anyakaro, ne mayau.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Anyakaro Yesus nomo aau warou no edo tere bagu inyonbona.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Yesus Kristus langa ji yame huwanyafe tere oruwanga tigini.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.