1 Coríntios 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya ji elebe tere Itou nomo fai-aita Jerusalem langa yafade waha moni nigei nomo komo wagu ganga onoya waha boni letigini. Ji haruwe beha onowei nomo jala nere Galesia prowins nomo sios abitimu nigeneha, tere fere onowou wahanga ono wagu.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tere bori oruwanga langa tere etenga-etenga bori waha gama langa maiboya moni teyaha waha wese wagu, onodu bonade ulate tere tage tebere mata langa tafadenga inyona, ono wadenga moni no edo menanga baingaro heigonbona. Ono wonga saini ji mai heigoni waha, tere moni nere nigei nomo ada kuru wagu ganga.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Saini ji mai tere bagu heigehenga tere tagewe fai ila hangada nigadenga, nere tere tebere toota waha tedu bode Jerusalem goyodbode. Ji nere pas nigidu boni huuru nigehenga goyodbode.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Onodu hilobainga ji yage fere goyei nomo ninafe isei mata woni wa, nere edo ji ngate gaara goyoboya.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ji amugedu goi nere ila Masedonia prowins langa yafade waha nerigedu boni, iinga gonga ji mai tere bagu heigonboni.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Onodu boni ji tere bagu menanga yafoni rute. Ji alai uwa, ji tere bagu yafa gehenga goi oto saini bagu jagui anyakaro nomo saini bagu usu wona rute. Onodu saini ji matane ete langa goyoni ono gehenga, tere ji goyei nomo edo langa hoyo hiyagu ganga.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ji tere bagu saini tutu menanga yafei nomo gau hiyei uwa. Anyakaro no ji awa hiyei mata wonga, ji tere bagu saini menanga ufaro yafonboni.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Onou wa ji Efesus taon beenga yafa gehenga Pentikos nomo fati heigonbona,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 taate bona, Itou no ji jala amina faasu hayaha, waha boni ji nere fai-aita baingaro hoyo nigehenga Kristen heigodbode haruwe anyakaro inyina. Onodu fere, nere fai baingaro ere bode honggoro bagu.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timoti no tere bagu heigei mata wonga, no tere gama langa huwanya foinga inyi gonga yafei nomo bonade hoyo tuwagu, no adai umugou. Tere isagu. No Anyakaro nomo haruwe tetena, ji yage ononi dorofe.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Gamaji tebereha ila nere no dada ewe dorofe uredu bode moge tuwogoga. Saini no tere awa tigona ono gonga tere no hoyo tubonade huwanya foinga inyou langa awa tuwadenga ege gidu ji bagu edo mayonbona. Ji no baabo gane bagu gaara mayei nomo itari tuni.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Onodu ere ebere baige Apolos nomo beele waha nu benou. Ji saini baingaro no baabo gane ila bagu gaara, saini nere goi tere terigei nomo boni beele danga bagu letuwene. Ariya no elebe mayei nomo awadena. Iinga no nogo isidu mayei nomo saini hilobainga tuwei mata wonga no mayonbona.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Tere oofade bonade huwanyatege ngalengawou langa danga bagu oto wagu. Tere danga bagu yafa bonade, dada ete bonade adai umugagu.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Onodu tere tebere huwnyatege Itou tubonade nere fai nigagu, ono bonade fanyitege waha langa tere dada oruwanga ono-onoya waha ono wagu.
14 Façam tudo com amor.
15 O baabo gane, tere Stefanas nomo gane isi nigiya. Nere waha, nere ila Akaia prowins langa yafade waha feiya nigidu bode amugedu Kristen heiganeha. Onodu nere nage nebere gauwou langa nere Itou nomo fai-aita hoyo nigei nomo haruwe taneha. Ji tere
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 fai onouha bagu, nere fai oruwanga hoyo nigidu bode haruwe onouha tetede waha nebere huuna langa yafagu ganga danga tafa tigini.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Stefanas wainga Fortunatus wainga Akaikus wainga nere ji bagu mayanenga ji nere nerigei nomo edega weneha, taate boni, tere oruwanga ji mai yeriyei nomo edo uwa,
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 onodu nere ji huwanyafe ono wanenga foinga inyai, tere tebere huwanyatege fere onounga. Tere fai onouha bonade edega wagu.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Nere sios Esia prowins langa tere kaiye tiganeha. Akwila wanga Prisila wanga sios nomo kristen fai-aita neire mata langa komo-komode waha bagu, nere Anyakaro unyi langa kaiyewou gai anyakaro tiganeha.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Nere baabo gane oruwanga kaiye tiganeha. Ere Itou nomo fai-aita ebere fanyige langa tere etenga-etenga oruwanga nere ila uumba nigagu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ji Pol we, ji yage yame owofe langa ji kaiyewou beha tere yerege tagini.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Fai ete no nomo huwanya Anyakaro tuwei nomo awei mata wonga, no edo inyaba wonbona. Anyakaro, ne mayau.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Anyakaro Yesus nomo aau warou no edo tere bagu inyonbona.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Yesus Kristus langa ji yame huwanyafe tere oruwanga tigini.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.