1 Coríntios 16

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya ji elebe tere Itou nomo fai-aita Jerusalem langa yafade waha moni nigei nomo komo wagu ganga onoya waha boni letigini. Ji haruwe beha onowei nomo jala nere Galesia prowins nomo sios abitimu nigeneha, tere fere onowou wahanga ono wagu.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Tere bori oruwanga langa tere etenga-etenga bori waha gama langa maiboya moni teyaha waha wese wagu, onodu bonade ulate tere tage tebere mata langa tafadenga inyona, ono wadenga moni no edo menanga baingaro heigonbona. Ono wonga saini ji mai heigoni waha, tere moni nere nigei nomo ada kuru wagu ganga.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Saini ji mai tere bagu heigehenga tere tagewe fai ila hangada nigadenga, nere tere tebere toota waha tedu bode Jerusalem goyodbode. Ji nere pas nigidu boni huuru nigehenga goyodbode.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Onodu hilobainga ji yage fere goyei nomo ninafe isei mata woni wa, nere edo ji ngate gaara goyoboya.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ji amugedu goi nere ila Masedonia prowins langa yafade waha nerigedu boni, iinga gonga ji mai tere bagu heigonboni.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Onodu boni ji tere bagu menanga yafoni rute. Ji alai uwa, ji tere bagu yafa gehenga goi oto saini bagu jagui anyakaro nomo saini bagu usu wona rute. Onodu saini ji matane ete langa goyoni ono gehenga, tere ji goyei nomo edo langa hoyo hiyagu ganga.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ji tere bagu saini tutu menanga yafei nomo gau hiyei uwa. Anyakaro no ji awa hiyei mata wonga, ji tere bagu saini menanga ufaro yafonboni.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Onou wa ji Efesus taon beenga yafa gehenga Pentikos nomo fati heigonbona,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 taate bona, Itou no ji jala amina faasu hayaha, waha boni ji nere fai-aita baingaro hoyo nigehenga Kristen heigodbode haruwe anyakaro inyina. Onodu fere, nere fai baingaro ere bode honggoro bagu.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoti no tere bagu heigei mata wonga, no tere gama langa huwanya foinga inyi gonga yafei nomo bonade hoyo tuwagu, no adai umugou. Tere isagu. No Anyakaro nomo haruwe tetena, ji yage ononi dorofe.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Gamaji tebereha ila nere no dada ewe dorofe uredu bode moge tuwogoga. Saini no tere awa tigona ono gonga tere no hoyo tubonade huwanya foinga inyou langa awa tuwadenga ege gidu ji bagu edo mayonbona. Ji no baabo gane bagu gaara mayei nomo itari tuni.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Onodu ere ebere baige Apolos nomo beele waha nu benou. Ji saini baingaro no baabo gane ila bagu gaara, saini nere goi tere terigei nomo boni beele danga bagu letuwene. Ariya no elebe mayei nomo awadena. Iinga no nogo isidu mayei nomo saini hilobainga tuwei mata wonga no mayonbona.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Tere oofade bonade huwanyatege ngalengawou langa danga bagu oto wagu. Tere danga bagu yafa bonade, dada ete bonade adai umugagu.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Onodu tere tebere huwnyatege Itou tubonade nere fai nigagu, ono bonade fanyitege waha langa tere dada oruwanga ono-onoya waha ono wagu.
14 Façam tudo com amor.
15 O baabo gane, tere Stefanas nomo gane isi nigiya. Nere waha, nere ila Akaia prowins langa yafade waha feiya nigidu bode amugedu Kristen heiganeha. Onodu nere nage nebere gauwou langa nere Itou nomo fai-aita hoyo nigei nomo haruwe taneha. Ji tere
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 fai onouha bagu, nere fai oruwanga hoyo nigidu bode haruwe onouha tetede waha nebere huuna langa yafagu ganga danga tafa tigini.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Stefanas wainga Fortunatus wainga Akaikus wainga nere ji bagu mayanenga ji nere nerigei nomo edega weneha, taate boni, tere oruwanga ji mai yeriyei nomo edo uwa,
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 onodu nere ji huwanyafe ono wanenga foinga inyai, tere tebere huwanyatege fere onounga. Tere fai onouha bonade edega wagu.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Nere sios Esia prowins langa tere kaiye tiganeha. Akwila wanga Prisila wanga sios nomo kristen fai-aita neire mata langa komo-komode waha bagu, nere Anyakaro unyi langa kaiyewou gai anyakaro tiganeha.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Nere baabo gane oruwanga kaiye tiganeha. Ere Itou nomo fai-aita ebere fanyige langa tere etenga-etenga oruwanga nere ila uumba nigagu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ji Pol we, ji yage yame owofe langa ji kaiyewou beha tere yerege tagini.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Fai ete no nomo huwanya Anyakaro tuwei nomo awei mata wonga, no edo inyaba wonbona. Anyakaro, ne mayau.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Anyakaro Yesus nomo aau warou no edo tere bagu inyonbona.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Yesus Kristus langa ji yame huwanyafe tere oruwanga tigini.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.