1 Coríntios 16

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariya ji elebe tere Itou nomo fai-aita Jerusalem langa yafade waha moni nigei nomo komo wagu ganga onoya waha boni letigini. Ji haruwe beha onowei nomo jala nere Galesia prowins nomo sios abitimu nigeneha, tere fere onowou wahanga ono wagu.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tere bori oruwanga langa tere etenga-etenga bori waha gama langa maiboya moni teyaha waha wese wagu, onodu bonade ulate tere tage tebere mata langa tafadenga inyona, ono wadenga moni no edo menanga baingaro heigonbona. Ono wonga saini ji mai heigoni waha, tere moni nere nigei nomo ada kuru wagu ganga.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Saini ji mai tere bagu heigehenga tere tagewe fai ila hangada nigadenga, nere tere tebere toota waha tedu bode Jerusalem goyodbode. Ji nere pas nigidu boni huuru nigehenga goyodbode.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Onodu hilobainga ji yage fere goyei nomo ninafe isei mata woni wa, nere edo ji ngate gaara goyoboya.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ji amugedu goi nere ila Masedonia prowins langa yafade waha nerigedu boni, iinga gonga ji mai tere bagu heigonboni.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Onodu boni ji tere bagu menanga yafoni rute. Ji alai uwa, ji tere bagu yafa gehenga goi oto saini bagu jagui anyakaro nomo saini bagu usu wona rute. Onodu saini ji matane ete langa goyoni ono gehenga, tere ji goyei nomo edo langa hoyo hiyagu ganga.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ji tere bagu saini tutu menanga yafei nomo gau hiyei uwa. Anyakaro no ji awa hiyei mata wonga, ji tere bagu saini menanga ufaro yafonboni.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Onou wa ji Efesus taon beenga yafa gehenga Pentikos nomo fati heigonbona,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 taate bona, Itou no ji jala amina faasu hayaha, waha boni ji nere fai-aita baingaro hoyo nigehenga Kristen heigodbode haruwe anyakaro inyina. Onodu fere, nere fai baingaro ere bode honggoro bagu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoti no tere bagu heigei mata wonga, no tere gama langa huwanya foinga inyi gonga yafei nomo bonade hoyo tuwagu, no adai umugou. Tere isagu. No Anyakaro nomo haruwe tetena, ji yage ononi dorofe.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Gamaji tebereha ila nere no dada ewe dorofe uredu bode moge tuwogoga. Saini no tere awa tigona ono gonga tere no hoyo tubonade huwanya foinga inyou langa awa tuwadenga ege gidu ji bagu edo mayonbona. Ji no baabo gane bagu gaara mayei nomo itari tuni.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Onodu ere ebere baige Apolos nomo beele waha nu benou. Ji saini baingaro no baabo gane ila bagu gaara, saini nere goi tere terigei nomo boni beele danga bagu letuwene. Ariya no elebe mayei nomo awadena. Iinga no nogo isidu mayei nomo saini hilobainga tuwei mata wonga no mayonbona.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Tere oofade bonade huwanyatege ngalengawou langa danga bagu oto wagu. Tere danga bagu yafa bonade, dada ete bonade adai umugagu.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Onodu tere tebere huwnyatege Itou tubonade nere fai nigagu, ono bonade fanyitege waha langa tere dada oruwanga ono-onoya waha ono wagu.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 O baabo gane, tere Stefanas nomo gane isi nigiya. Nere waha, nere ila Akaia prowins langa yafade waha feiya nigidu bode amugedu Kristen heiganeha. Onodu nere nage nebere gauwou langa nere Itou nomo fai-aita hoyo nigei nomo haruwe taneha. Ji tere
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 fai onouha bagu, nere fai oruwanga hoyo nigidu bode haruwe onouha tetede waha nebere huuna langa yafagu ganga danga tafa tigini.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stefanas wainga Fortunatus wainga Akaikus wainga nere ji bagu mayanenga ji nere nerigei nomo edega weneha, taate boni, tere oruwanga ji mai yeriyei nomo edo uwa,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 onodu nere ji huwanyafe ono wanenga foinga inyai, tere tebere huwanyatege fere onounga. Tere fai onouha bonade edega wagu.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Nere sios Esia prowins langa tere kaiye tiganeha. Akwila wanga Prisila wanga sios nomo kristen fai-aita neire mata langa komo-komode waha bagu, nere Anyakaro unyi langa kaiyewou gai anyakaro tiganeha.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Nere baabo gane oruwanga kaiye tiganeha. Ere Itou nomo fai-aita ebere fanyige langa tere etenga-etenga oruwanga nere ila uumba nigagu.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ji Pol we, ji yage yame owofe langa ji kaiyewou beha tere yerege tagini.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Fai ete no nomo huwanya Anyakaro tuwei nomo awei mata wonga, no edo inyaba wonbona. Anyakaro, ne mayau.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Anyakaro Yesus nomo aau warou no edo tere bagu inyonbona.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Yesus Kristus langa ji yame huwanyafe tere oruwanga tigini.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.