1 Coríntios 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Tere tebere huwanyatege nere fai-aita nigei nomo bonade gai-gai danga tafagu. Onodu tere Hauri Guuni nomo toota oruwanga elegei nomo bonade gaude tigona. Onou wa, tere toota amugou tei nomo bonade gaude tigou, wa danga Itou nomo beele profet dorofe malalamudu lewei nomo waha.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ere alai, fai no matane beele fereha lena waha, no fai beele lenigei uwa. Wa no Itounga beele letuna, taate bona, fai ete‑te no taate beele lena waha nere alai uwa. Hauri Guuni nomo danga langa no huwari beele waha lena.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Onou wa, fai no profet beele malalamudu lena wa, fai waha nomo beele nere fai huwanyanege ngalengawou dangamu nagi bona, nere onowou hilobainga onowei nomo huwanyanege jaimu nagi bona, nebere huwanyanege tiginimu nagina.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Fai no matane beele fereha lena wa, no nogo nomo huwanya dangamuna. Onou wa, fai no profet beele malalamudu lena wa, no sios nomo fai-aita oruwanga nebere huwanyanege ngalengawou dangamu nagina.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ji tere oruwanga matane beele fereha lewei nomo gau hina. Onou wa ji tere profet beele malalamudu lewagu ganga boni gaude hina. Fai ete no matane beele fereha langa malalamudu lebona wonga, fai ete no nere sios nomo fai-aita dangamu nigei nomo bona edo beele waha ubulumudu lewei nomo yafona. Fai beele ubuludu lewei nomo uwau wonga, fai no Itou nomo beele malalamudu lena waha no fai matane beele fereha lena waha feiya tuwou.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 O baabo gane, tere beele beha bonade ninatege isi dewagu. Ji tere bagu maidu boni ji matane beele hogo fere-fereha langa beele lewei mata woni wa, ji tere adadu hoyo tigoni? Ji tere hoyo nomo tigei wonga, ji beele ila Itou abitimu hiyai waha langa letigoni yo, ji isou hilobainga tigoni yo, ji Itou nomo beele nere profet dorofe malalamudu letigoni yo, ji tere isisiwou tigonboni.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Nere dada anunege uwau, boreya gita bagu dada onouha waha, bolonege ada heige dewei mata wode wa, nere fere nebere haruwe ada te dewodbode. Ariya, ere fai taate moone tede waha adadu isoya?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Onodu Biugul no bolou tigini ada uiwei mata wonga, faiwei no warawei nomo haiya wona?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Tere fere onou dorofenga. Tere matane fereha beele nere fai ada iside waha langa lewagu wa, nere adadu beele waha nomo hugu isode? Tere tebere beele ewe goi usu wonbona.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ngalenga, oula langa matane beele hogo fere-fere baingaro inyina, waha nere fai-aita oruwanga nebere ninanege malalamu nagei nomo hilobainga.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Onou wa fai ete no beele lena waha ji ada isini wonga, no ji isi hiyonbona wa ji fai fereha, wou. Ono gonga ji fere no isi tuwon boni wa, fai beha no fai fereha, wou.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Saini tere matane beele fereha legadenga onowou onouha waha tere gamatege langa heigonbona. Ji alai, tere Hauri Guuni nomo toota elegei nomo boya gaude tigina. Ariya tere toota onouha sios dangamu tuwei nomo waha, elegei nomo danga tafagu.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ariya fai no matane beele fereha lena waha, no Itou danga tuwonga beele waha ubuludu lewei nomo bona hauya wona.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Tere ninatege isagu, ji matane beele fereha langa hauyawei mata woni wa, ji yame anufe no hauyana, ariya ji yame ninafe no ewe onou inyina.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Onou waha boni ji adadu onowoni? Ji yame anufe langa yame ninafe langa bagu arotenga hauya wonboni. Ji yame anufe langa yame ninafe langa bagu arotenga moone tonboni.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Onou wa ne onou onowei uwa, ne anute langanga Itou hilobainga tuwau ganga, onowau wa fai ete no ne beele leni waha no alai uwa wonga, no adadu ne Itou hilobainga tuni waha isidu bona, ne Itou hilobainga tuni waha bona, “Ngalenga tigini.” iwona? Wa no edo uwa, taate bona, no beele ne leni waha no alai uwa.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ngalenga, ne beele hilobainga, Itou hilobainga tuwou lenaha, ariya fai ete waha nomo huwanya ne dangamu fuwei uwa.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ji Itou hilobainga tuni, taate bona, saini baingaro ji matane beele fere‑fereha le‑leni. Ji onowou waha langa tere feiyade tigou.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Onou wa, saini nere sios nomo fai‑aita bagu bori urei nomo bode koto gogunga, ji beele matau anyimu kouwou nere ila fo nigei nomo waha lenigoni wa hilobainga, ji nere edo langa isisiwou nigonboni, onou wehenga matane fereha beele 10,000 waha ada lewagu ganga.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 O tere baabo gane, tere tebere ninatege langa tere gare mene-mene dorofe adai yafagu. Tere onowou inyaba hogo fere-fere langa tere gaare mene-mene dorofe yafagu. Onou wa, tere tebere ninatege waha, nere fai aroro nebere ninanege dorofe inyona.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Nere Itou nomo nuuni beele langa beele benou yereganeha, “Anyakaro no benou lena, ‘Ji fai matane beele fereha waha huranege langa nigonboni. Onowoni wa nere yame beele isei nomo awodbode.’ ”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Onou waha bona matane beele fere langa beele lewei nomo fanyimu waha, Itou no nomo danga abitimuwei nomo bona naani tuwaiha, onodu no naani waha nere fai huwanyanege ngalenga wane waha abitimu nigei uwa. No fai huwanyanege ngalenga wegu uwa waha abitimu nigaiha. Onou wa profet dorofe Itou nomo hilou beele malalamudu lewei nomo fanyimu waha, Itou no fai huwanyanege ngalengawou waha naani nigaiha. Naani waha nere fai huwanyanege ngalenga wegu uwa nebere uwa.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Onou waha bona, nere sios nomo fai-aita bagu oruwanga gaara komowei mata wogunga, tere oruwanga matane beele fere-fere langa beele legadenga, nere fai ila huwanya mayei mata wode wa, nere fai waha huwanyanege ngalengawei uwa waha, nere lewodbode tere dabu tayou wodbode.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Onou wa tere oruwanga profet beele malalamudu lewagu wa, fai huwanya ngalengawei uwa yo fai ete no huwanya maina yo, wa tere oruwanga tebere beele fai waha huwanya waridu bona, no abitimu tuwona wa no fai une tafagou.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 No nomo ninau isou inyaba oruwanga huwanya langa huwariwai inyina waha, malala heigonbona. Ono wonga no afo tuburu kutudu bona hogo oula tudu bona, Itou unyi isou wonbona. Ono bona no benou lewonbona, “Ngalenga tigini, Itou no tere gamatege langa yafana.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Onou waha bona, tere baabo gane, saini tere bori uragu ganga koto bonade, tere adadu ono wagu ganga? Tere oruwanga haruwe bagu. Ete no moone bagu, ete no nere ila isisiwou nigei nomo beele bagu, ete no beele Itou tuwai waha malalamudu lewona bona. Onodu ete no matane beele fereha beele bagu, ono ganga ete no beele waha ubuluwei nomo haruwe bagu. Tere dada oruwanga onoya waha, tere sios dangamu nigei nomo ono wagu.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Onou wa nere ila matane beele fere langa beele lewodbode wonga, nga yo eei wahanga edo lewode. Wa edonga. Onodu nere gaara beele adai lewode. Uwa. Ete no amugedu lewonga, iinga ete noka lewona. Ono wogonga fai ete no nere nebere beele ubulumu wona.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ariya beele ubulumuwei nomo fai ete uwau wonga, matane beele fereha lewou fai waha no beele adai lewou, no foinga onou yafona. No edo nogo langa beele lebona Itou letuwon bona.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ono gonga nere fai nga yo eei nere nagenga profet dorofe Itou nomo beele malalamudu lewodbode. Ono gogonga nere ila edo, nere nebere beele haawe nagobode.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Onodu ete no yafa gonga, Itou no beele ete abitimu tuwei mata wonga, fai no beele leengana waha, no hurau fosoko wona.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Onowou waha langa, tere etenga-etenga oruwanga edo beele malalamudu le gadenga, nere fai oruwanga edo isou tebode, nere oruwanga edo danga todbode.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nere fai profet beele malalamudu lede waha, nere nage nebere huranege oofa-oofade, onodu bode nere nebere saini langa nere beele edo malalamudu lewodbode.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 — ausente —
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Nere beele ete nomo hugu isodbode wonga, nere nebere mata langa nebere fai gane isoki nigode. Aita no sios nomo komowou waha langa beele lewei mata wonga, no fanyimu tigini onowei uwa.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Adadu? Itou nomo beele tere langa amugedu jayaiha yo? Tere tagenga Itou nomo beele teinga, nere fai-aita ila uwa yo?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Onou wa, fai ete no ninau benou isei mata wona, Itou no, profet beele malalamudu lewei nomo haruwe tuwaiha, onodu no ninau isina no nogo no Hauri Guuni nomo isou bagu, ariya no isona beele ji yerege tagini beha Anyakaro nomo nuuni beele.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Fai ete no beele beha bona edo tuwei uwa wonga, tere no profet beele malalamudu le‑lena fai dorofe adai uragu.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Onou waha bona tere yame baabo gane, tere profet beele malalamudu lewei nomo gaude tigou, onodu tere matane beele hogo fere-fere langa beele lewei nomo fanyimu adai sese wagu.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Tere bori nomo fanyimu hilobainga waha tigini oojo wagu.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.