1 Coríntios 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tere tebere huwanyatege nere fai-aita nigei nomo bonade gai-gai danga tafagu. Onodu tere Hauri Guuni nomo toota oruwanga elegei nomo bonade gaude tigona. Onou wa, tere toota amugou tei nomo bonade gaude tigou, wa danga Itou nomo beele profet dorofe malalamudu lewei nomo waha.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ere alai, fai no matane beele fereha lena waha, no fai beele lenigei uwa. Wa no Itounga beele letuna, taate bona, fai ete‑te no taate beele lena waha nere alai uwa. Hauri Guuni nomo danga langa no huwari beele waha lena.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Onou wa, fai no profet beele malalamudu lena wa, fai waha nomo beele nere fai huwanyanege ngalengawou dangamu nagi bona, nere onowou hilobainga onowei nomo huwanyanege jaimu nagi bona, nebere huwanyanege tiginimu nagina.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Fai no matane beele fereha lena wa, no nogo nomo huwanya dangamuna. Onou wa, fai no profet beele malalamudu lena wa, no sios nomo fai-aita oruwanga nebere huwanyanege ngalengawou dangamu nagina.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ji tere oruwanga matane beele fereha lewei nomo gau hina. Onou wa ji tere profet beele malalamudu lewagu ganga boni gaude hina. Fai ete no matane beele fereha langa malalamudu lebona wonga, fai ete no nere sios nomo fai-aita dangamu nigei nomo bona edo beele waha ubulumudu lewei nomo yafona. Fai beele ubuludu lewei nomo uwau wonga, fai no Itou nomo beele malalamudu lena waha no fai matane beele fereha lena waha feiya tuwou.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 O baabo gane, tere beele beha bonade ninatege isi dewagu. Ji tere bagu maidu boni ji matane beele hogo fere-fereha langa beele lewei mata woni wa, ji tere adadu hoyo tigoni? Ji tere hoyo nomo tigei wonga, ji beele ila Itou abitimu hiyai waha langa letigoni yo, ji isou hilobainga tigoni yo, ji Itou nomo beele nere profet dorofe malalamudu letigoni yo, ji tere isisiwou tigonboni.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Nere dada anunege uwau, boreya gita bagu dada onouha waha, bolonege ada heige dewei mata wode wa, nere fere nebere haruwe ada te dewodbode. Ariya, ere fai taate moone tede waha adadu isoya?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Onodu Biugul no bolou tigini ada uiwei mata wonga, faiwei no warawei nomo haiya wona?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tere fere onou dorofenga. Tere matane fereha beele nere fai ada iside waha langa lewagu wa, nere adadu beele waha nomo hugu isode? Tere tebere beele ewe goi usu wonbona.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ngalenga, oula langa matane beele hogo fere-fere baingaro inyina, waha nere fai-aita oruwanga nebere ninanege malalamu nagei nomo hilobainga.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Onou wa fai ete no beele lena waha ji ada isini wonga, no ji isi hiyonbona wa ji fai fereha, wou. Ono gonga ji fere no isi tuwon boni wa, fai beha no fai fereha, wou.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Saini tere matane beele fereha legadenga onowou onouha waha tere gamatege langa heigonbona. Ji alai, tere Hauri Guuni nomo toota elegei nomo boya gaude tigina. Ariya tere toota onouha sios dangamu tuwei nomo waha, elegei nomo danga tafagu.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ariya fai no matane beele fereha lena waha, no Itou danga tuwonga beele waha ubuludu lewei nomo bona hauya wona.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Tere ninatege isagu, ji matane beele fereha langa hauyawei mata woni wa, ji yame anufe no hauyana, ariya ji yame ninafe no ewe onou inyina.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Onou waha boni ji adadu onowoni? Ji yame anufe langa yame ninafe langa bagu arotenga hauya wonboni. Ji yame anufe langa yame ninafe langa bagu arotenga moone tonboni.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Onou wa ne onou onowei uwa, ne anute langanga Itou hilobainga tuwau ganga, onowau wa fai ete no ne beele leni waha no alai uwa wonga, no adadu ne Itou hilobainga tuni waha isidu bona, ne Itou hilobainga tuni waha bona, “Ngalenga tigini.” iwona? Wa no edo uwa, taate bona, no beele ne leni waha no alai uwa.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ngalenga, ne beele hilobainga, Itou hilobainga tuwou lenaha, ariya fai ete waha nomo huwanya ne dangamu fuwei uwa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ji Itou hilobainga tuni, taate bona, saini baingaro ji matane beele fere‑fereha le‑leni. Ji onowou waha langa tere feiyade tigou.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Onou wa, saini nere sios nomo fai‑aita bagu bori urei nomo bode koto gogunga, ji beele matau anyimu kouwou nere ila fo nigei nomo waha lenigoni wa hilobainga, ji nere edo langa isisiwou nigonboni, onou wehenga matane fereha beele 10,000 waha ada lewagu ganga.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 O tere baabo gane, tere tebere ninatege langa tere gare mene-mene dorofe adai yafagu. Tere onowou inyaba hogo fere-fere langa tere gaare mene-mene dorofe yafagu. Onou wa, tere tebere ninatege waha, nere fai aroro nebere ninanege dorofe inyona.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Nere Itou nomo nuuni beele langa beele benou yereganeha, “Anyakaro no benou lena, ‘Ji fai matane beele fereha waha huranege langa nigonboni. Onowoni wa nere yame beele isei nomo awodbode.’ ”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Onou waha bona matane beele fere langa beele lewei nomo fanyimu waha, Itou no nomo danga abitimuwei nomo bona naani tuwaiha, onodu no naani waha nere fai huwanyanege ngalenga wane waha abitimu nigei uwa. No fai huwanyanege ngalenga wegu uwa waha abitimu nigaiha. Onou wa profet dorofe Itou nomo hilou beele malalamudu lewei nomo fanyimu waha, Itou no fai huwanyanege ngalengawou waha naani nigaiha. Naani waha nere fai huwanyanege ngalenga wegu uwa nebere uwa.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Onou waha bona, nere sios nomo fai-aita bagu oruwanga gaara komowei mata wogunga, tere oruwanga matane beele fere-fere langa beele legadenga, nere fai ila huwanya mayei mata wode wa, nere fai waha huwanyanege ngalengawei uwa waha, nere lewodbode tere dabu tayou wodbode.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Onou wa tere oruwanga profet beele malalamudu lewagu wa, fai huwanya ngalengawei uwa yo fai ete no huwanya maina yo, wa tere oruwanga tebere beele fai waha huwanya waridu bona, no abitimu tuwona wa no fai une tafagou.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 No nomo ninau isou inyaba oruwanga huwanya langa huwariwai inyina waha, malala heigonbona. Ono wonga no afo tuburu kutudu bona hogo oula tudu bona, Itou unyi isou wonbona. Ono bona no benou lewonbona, “Ngalenga tigini, Itou no tere gamatege langa yafana.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Onou waha bona, tere baabo gane, saini tere bori uragu ganga koto bonade, tere adadu ono wagu ganga? Tere oruwanga haruwe bagu. Ete no moone bagu, ete no nere ila isisiwou nigei nomo beele bagu, ete no beele Itou tuwai waha malalamudu lewona bona. Onodu ete no matane beele fereha beele bagu, ono ganga ete no beele waha ubuluwei nomo haruwe bagu. Tere dada oruwanga onoya waha, tere sios dangamu nigei nomo ono wagu.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Onou wa nere ila matane beele fere langa beele lewodbode wonga, nga yo eei wahanga edo lewode. Wa edonga. Onodu nere gaara beele adai lewode. Uwa. Ete no amugedu lewonga, iinga ete noka lewona. Ono wogonga fai ete no nere nebere beele ubulumu wona.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ariya beele ubulumuwei nomo fai ete uwau wonga, matane beele fereha lewou fai waha no beele adai lewou, no foinga onou yafona. No edo nogo langa beele lebona Itou letuwon bona.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ono gonga nere fai nga yo eei nere nagenga profet dorofe Itou nomo beele malalamudu lewodbode. Ono gogonga nere ila edo, nere nebere beele haawe nagobode.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Onodu ete no yafa gonga, Itou no beele ete abitimu tuwei mata wonga, fai no beele leengana waha, no hurau fosoko wona.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Onowou waha langa, tere etenga-etenga oruwanga edo beele malalamudu le gadenga, nere fai oruwanga edo isou tebode, nere oruwanga edo danga todbode.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nere fai profet beele malalamudu lede waha, nere nage nebere huranege oofa-oofade, onodu bode nere nebere saini langa nere beele edo malalamudu lewodbode.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nere beele ete nomo hugu isodbode wonga, nere nebere mata langa nebere fai gane isoki nigode. Aita no sios nomo komowou waha langa beele lewei mata wonga, no fanyimu tigini onowei uwa.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Adadu? Itou nomo beele tere langa amugedu jayaiha yo? Tere tagenga Itou nomo beele teinga, nere fai-aita ila uwa yo?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Onou wa, fai ete no ninau benou isei mata wona, Itou no, profet beele malalamudu lewei nomo haruwe tuwaiha, onodu no ninau isina no nogo no Hauri Guuni nomo isou bagu, ariya no isona beele ji yerege tagini beha Anyakaro nomo nuuni beele.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Fai ete no beele beha bona edo tuwei uwa wonga, tere no profet beele malalamudu le‑lena fai dorofe adai uragu.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Onou waha bona tere yame baabo gane, tere profet beele malalamudu lewei nomo gaude tigou, onodu tere matane beele hogo fere-fere langa beele lewei nomo fanyimu adai sese wagu.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Tere bori nomo fanyimu hilobainga waha tigini oojo wagu.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.