1 Coríntios 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tere tebere huwanyatege nere fai-aita nigei nomo bonade gai-gai danga tafagu. Onodu tere Hauri Guuni nomo toota oruwanga elegei nomo bonade gaude tigona. Onou wa, tere toota amugou tei nomo bonade gaude tigou, wa danga Itou nomo beele profet dorofe malalamudu lewei nomo waha.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ere alai, fai no matane beele fereha lena waha, no fai beele lenigei uwa. Wa no Itounga beele letuna, taate bona, fai ete‑te no taate beele lena waha nere alai uwa. Hauri Guuni nomo danga langa no huwari beele waha lena.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Onou wa, fai no profet beele malalamudu lena wa, fai waha nomo beele nere fai huwanyanege ngalengawou dangamu nagi bona, nere onowou hilobainga onowei nomo huwanyanege jaimu nagi bona, nebere huwanyanege tiginimu nagina.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Fai no matane beele fereha lena wa, no nogo nomo huwanya dangamuna. Onou wa, fai no profet beele malalamudu lena wa, no sios nomo fai-aita oruwanga nebere huwanyanege ngalengawou dangamu nagina.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ji tere oruwanga matane beele fereha lewei nomo gau hina. Onou wa ji tere profet beele malalamudu lewagu ganga boni gaude hina. Fai ete no matane beele fereha langa malalamudu lebona wonga, fai ete no nere sios nomo fai-aita dangamu nigei nomo bona edo beele waha ubulumudu lewei nomo yafona. Fai beele ubuludu lewei nomo uwau wonga, fai no Itou nomo beele malalamudu lena waha no fai matane beele fereha lena waha feiya tuwou.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 O baabo gane, tere beele beha bonade ninatege isi dewagu. Ji tere bagu maidu boni ji matane beele hogo fere-fereha langa beele lewei mata woni wa, ji tere adadu hoyo tigoni? Ji tere hoyo nomo tigei wonga, ji beele ila Itou abitimu hiyai waha langa letigoni yo, ji isou hilobainga tigoni yo, ji Itou nomo beele nere profet dorofe malalamudu letigoni yo, ji tere isisiwou tigonboni.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nere dada anunege uwau, boreya gita bagu dada onouha waha, bolonege ada heige dewei mata wode wa, nere fere nebere haruwe ada te dewodbode. Ariya, ere fai taate moone tede waha adadu isoya?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Onodu Biugul no bolou tigini ada uiwei mata wonga, faiwei no warawei nomo haiya wona?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tere fere onou dorofenga. Tere matane fereha beele nere fai ada iside waha langa lewagu wa, nere adadu beele waha nomo hugu isode? Tere tebere beele ewe goi usu wonbona.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ngalenga, oula langa matane beele hogo fere-fere baingaro inyina, waha nere fai-aita oruwanga nebere ninanege malalamu nagei nomo hilobainga.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Onou wa fai ete no beele lena waha ji ada isini wonga, no ji isi hiyonbona wa ji fai fereha, wou. Ono gonga ji fere no isi tuwon boni wa, fai beha no fai fereha, wou.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Saini tere matane beele fereha legadenga onowou onouha waha tere gamatege langa heigonbona. Ji alai, tere Hauri Guuni nomo toota elegei nomo boya gaude tigina. Ariya tere toota onouha sios dangamu tuwei nomo waha, elegei nomo danga tafagu.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ariya fai no matane beele fereha lena waha, no Itou danga tuwonga beele waha ubuludu lewei nomo bona hauya wona.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Tere ninatege isagu, ji matane beele fereha langa hauyawei mata woni wa, ji yame anufe no hauyana, ariya ji yame ninafe no ewe onou inyina.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Onou waha boni ji adadu onowoni? Ji yame anufe langa yame ninafe langa bagu arotenga hauya wonboni. Ji yame anufe langa yame ninafe langa bagu arotenga moone tonboni.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Onou wa ne onou onowei uwa, ne anute langanga Itou hilobainga tuwau ganga, onowau wa fai ete no ne beele leni waha no alai uwa wonga, no adadu ne Itou hilobainga tuni waha isidu bona, ne Itou hilobainga tuni waha bona, “Ngalenga tigini.” iwona? Wa no edo uwa, taate bona, no beele ne leni waha no alai uwa.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ngalenga, ne beele hilobainga, Itou hilobainga tuwou lenaha, ariya fai ete waha nomo huwanya ne dangamu fuwei uwa.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ji Itou hilobainga tuni, taate bona, saini baingaro ji matane beele fere‑fereha le‑leni. Ji onowou waha langa tere feiyade tigou.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Onou wa, saini nere sios nomo fai‑aita bagu bori urei nomo bode koto gogunga, ji beele matau anyimu kouwou nere ila fo nigei nomo waha lenigoni wa hilobainga, ji nere edo langa isisiwou nigonboni, onou wehenga matane fereha beele 10,000 waha ada lewagu ganga.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 O tere baabo gane, tere tebere ninatege langa tere gare mene-mene dorofe adai yafagu. Tere onowou inyaba hogo fere-fere langa tere gaare mene-mene dorofe yafagu. Onou wa, tere tebere ninatege waha, nere fai aroro nebere ninanege dorofe inyona.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Nere Itou nomo nuuni beele langa beele benou yereganeha, “Anyakaro no benou lena, ‘Ji fai matane beele fereha waha huranege langa nigonboni. Onowoni wa nere yame beele isei nomo awodbode.’ ”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Onou waha bona matane beele fere langa beele lewei nomo fanyimu waha, Itou no nomo danga abitimuwei nomo bona naani tuwaiha, onodu no naani waha nere fai huwanyanege ngalenga wane waha abitimu nigei uwa. No fai huwanyanege ngalenga wegu uwa waha abitimu nigaiha. Onou wa profet dorofe Itou nomo hilou beele malalamudu lewei nomo fanyimu waha, Itou no fai huwanyanege ngalengawou waha naani nigaiha. Naani waha nere fai huwanyanege ngalenga wegu uwa nebere uwa.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Onou waha bona, nere sios nomo fai-aita bagu oruwanga gaara komowei mata wogunga, tere oruwanga matane beele fere-fere langa beele legadenga, nere fai ila huwanya mayei mata wode wa, nere fai waha huwanyanege ngalengawei uwa waha, nere lewodbode tere dabu tayou wodbode.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Onou wa tere oruwanga profet beele malalamudu lewagu wa, fai huwanya ngalengawei uwa yo fai ete no huwanya maina yo, wa tere oruwanga tebere beele fai waha huwanya waridu bona, no abitimu tuwona wa no fai une tafagou.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 No nomo ninau isou inyaba oruwanga huwanya langa huwariwai inyina waha, malala heigonbona. Ono wonga no afo tuburu kutudu bona hogo oula tudu bona, Itou unyi isou wonbona. Ono bona no benou lewonbona, “Ngalenga tigini, Itou no tere gamatege langa yafana.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Onou waha bona, tere baabo gane, saini tere bori uragu ganga koto bonade, tere adadu ono wagu ganga? Tere oruwanga haruwe bagu. Ete no moone bagu, ete no nere ila isisiwou nigei nomo beele bagu, ete no beele Itou tuwai waha malalamudu lewona bona. Onodu ete no matane beele fereha beele bagu, ono ganga ete no beele waha ubuluwei nomo haruwe bagu. Tere dada oruwanga onoya waha, tere sios dangamu nigei nomo ono wagu.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Onou wa nere ila matane beele fere langa beele lewodbode wonga, nga yo eei wahanga edo lewode. Wa edonga. Onodu nere gaara beele adai lewode. Uwa. Ete no amugedu lewonga, iinga ete noka lewona. Ono wogonga fai ete no nere nebere beele ubulumu wona.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ariya beele ubulumuwei nomo fai ete uwau wonga, matane beele fereha lewou fai waha no beele adai lewou, no foinga onou yafona. No edo nogo langa beele lebona Itou letuwon bona.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ono gonga nere fai nga yo eei nere nagenga profet dorofe Itou nomo beele malalamudu lewodbode. Ono gogonga nere ila edo, nere nebere beele haawe nagobode.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Onodu ete no yafa gonga, Itou no beele ete abitimu tuwei mata wonga, fai no beele leengana waha, no hurau fosoko wona.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Onowou waha langa, tere etenga-etenga oruwanga edo beele malalamudu le gadenga, nere fai oruwanga edo isou tebode, nere oruwanga edo danga todbode.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nere fai profet beele malalamudu lede waha, nere nage nebere huranege oofa-oofade, onodu bode nere nebere saini langa nere beele edo malalamudu lewodbode.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Nere beele ete nomo hugu isodbode wonga, nere nebere mata langa nebere fai gane isoki nigode. Aita no sios nomo komowou waha langa beele lewei mata wonga, no fanyimu tigini onowei uwa.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Adadu? Itou nomo beele tere langa amugedu jayaiha yo? Tere tagenga Itou nomo beele teinga, nere fai-aita ila uwa yo?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Onou wa, fai ete no ninau benou isei mata wona, Itou no, profet beele malalamudu lewei nomo haruwe tuwaiha, onodu no ninau isina no nogo no Hauri Guuni nomo isou bagu, ariya no isona beele ji yerege tagini beha Anyakaro nomo nuuni beele.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Fai ete no beele beha bona edo tuwei uwa wonga, tere no profet beele malalamudu le‑lena fai dorofe adai uragu.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Onou waha bona tere yame baabo gane, tere profet beele malalamudu lewei nomo gaude tigou, onodu tere matane beele hogo fere-fere langa beele lewei nomo fanyimu adai sese wagu.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Tere bori nomo fanyimu hilobainga waha tigini oojo wagu.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.