1 Coríntios 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tere tebere huwanyatege nere fai-aita nigei nomo bonade gai-gai danga tafagu. Onodu tere Hauri Guuni nomo toota oruwanga elegei nomo bonade gaude tigona. Onou wa, tere toota amugou tei nomo bonade gaude tigou, wa danga Itou nomo beele profet dorofe malalamudu lewei nomo waha.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ere alai, fai no matane beele fereha lena waha, no fai beele lenigei uwa. Wa no Itounga beele letuna, taate bona, fai ete‑te no taate beele lena waha nere alai uwa. Hauri Guuni nomo danga langa no huwari beele waha lena.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Onou wa, fai no profet beele malalamudu lena wa, fai waha nomo beele nere fai huwanyanege ngalengawou dangamu nagi bona, nere onowou hilobainga onowei nomo huwanyanege jaimu nagi bona, nebere huwanyanege tiginimu nagina.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Fai no matane beele fereha lena wa, no nogo nomo huwanya dangamuna. Onou wa, fai no profet beele malalamudu lena wa, no sios nomo fai-aita oruwanga nebere huwanyanege ngalengawou dangamu nagina.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ji tere oruwanga matane beele fereha lewei nomo gau hina. Onou wa ji tere profet beele malalamudu lewagu ganga boni gaude hina. Fai ete no matane beele fereha langa malalamudu lebona wonga, fai ete no nere sios nomo fai-aita dangamu nigei nomo bona edo beele waha ubulumudu lewei nomo yafona. Fai beele ubuludu lewei nomo uwau wonga, fai no Itou nomo beele malalamudu lena waha no fai matane beele fereha lena waha feiya tuwou.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 O baabo gane, tere beele beha bonade ninatege isi dewagu. Ji tere bagu maidu boni ji matane beele hogo fere-fereha langa beele lewei mata woni wa, ji tere adadu hoyo tigoni? Ji tere hoyo nomo tigei wonga, ji beele ila Itou abitimu hiyai waha langa letigoni yo, ji isou hilobainga tigoni yo, ji Itou nomo beele nere profet dorofe malalamudu letigoni yo, ji tere isisiwou tigonboni.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Nere dada anunege uwau, boreya gita bagu dada onouha waha, bolonege ada heige dewei mata wode wa, nere fere nebere haruwe ada te dewodbode. Ariya, ere fai taate moone tede waha adadu isoya?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Onodu Biugul no bolou tigini ada uiwei mata wonga, faiwei no warawei nomo haiya wona?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tere fere onou dorofenga. Tere matane fereha beele nere fai ada iside waha langa lewagu wa, nere adadu beele waha nomo hugu isode? Tere tebere beele ewe goi usu wonbona.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ngalenga, oula langa matane beele hogo fere-fere baingaro inyina, waha nere fai-aita oruwanga nebere ninanege malalamu nagei nomo hilobainga.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Onou wa fai ete no beele lena waha ji ada isini wonga, no ji isi hiyonbona wa ji fai fereha, wou. Ono gonga ji fere no isi tuwon boni wa, fai beha no fai fereha, wou.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Saini tere matane beele fereha legadenga onowou onouha waha tere gamatege langa heigonbona. Ji alai, tere Hauri Guuni nomo toota elegei nomo boya gaude tigina. Ariya tere toota onouha sios dangamu tuwei nomo waha, elegei nomo danga tafagu.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ariya fai no matane beele fereha lena waha, no Itou danga tuwonga beele waha ubuludu lewei nomo bona hauya wona.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Tere ninatege isagu, ji matane beele fereha langa hauyawei mata woni wa, ji yame anufe no hauyana, ariya ji yame ninafe no ewe onou inyina.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Onou waha boni ji adadu onowoni? Ji yame anufe langa yame ninafe langa bagu arotenga hauya wonboni. Ji yame anufe langa yame ninafe langa bagu arotenga moone tonboni.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Onou wa ne onou onowei uwa, ne anute langanga Itou hilobainga tuwau ganga, onowau wa fai ete no ne beele leni waha no alai uwa wonga, no adadu ne Itou hilobainga tuni waha isidu bona, ne Itou hilobainga tuni waha bona, “Ngalenga tigini.” iwona? Wa no edo uwa, taate bona, no beele ne leni waha no alai uwa.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ngalenga, ne beele hilobainga, Itou hilobainga tuwou lenaha, ariya fai ete waha nomo huwanya ne dangamu fuwei uwa.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ji Itou hilobainga tuni, taate bona, saini baingaro ji matane beele fere‑fereha le‑leni. Ji onowou waha langa tere feiyade tigou.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Onou wa, saini nere sios nomo fai‑aita bagu bori urei nomo bode koto gogunga, ji beele matau anyimu kouwou nere ila fo nigei nomo waha lenigoni wa hilobainga, ji nere edo langa isisiwou nigonboni, onou wehenga matane fereha beele 10,000 waha ada lewagu ganga.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 O tere baabo gane, tere tebere ninatege langa tere gare mene-mene dorofe adai yafagu. Tere onowou inyaba hogo fere-fere langa tere gaare mene-mene dorofe yafagu. Onou wa, tere tebere ninatege waha, nere fai aroro nebere ninanege dorofe inyona.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Nere Itou nomo nuuni beele langa beele benou yereganeha, “Anyakaro no benou lena, ‘Ji fai matane beele fereha waha huranege langa nigonboni. Onowoni wa nere yame beele isei nomo awodbode.’ ”
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Onou waha bona matane beele fere langa beele lewei nomo fanyimu waha, Itou no nomo danga abitimuwei nomo bona naani tuwaiha, onodu no naani waha nere fai huwanyanege ngalenga wane waha abitimu nigei uwa. No fai huwanyanege ngalenga wegu uwa waha abitimu nigaiha. Onou wa profet dorofe Itou nomo hilou beele malalamudu lewei nomo fanyimu waha, Itou no fai huwanyanege ngalengawou waha naani nigaiha. Naani waha nere fai huwanyanege ngalenga wegu uwa nebere uwa.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Onou waha bona, nere sios nomo fai-aita bagu oruwanga gaara komowei mata wogunga, tere oruwanga matane beele fere-fere langa beele legadenga, nere fai ila huwanya mayei mata wode wa, nere fai waha huwanyanege ngalengawei uwa waha, nere lewodbode tere dabu tayou wodbode.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Onou wa tere oruwanga profet beele malalamudu lewagu wa, fai huwanya ngalengawei uwa yo fai ete no huwanya maina yo, wa tere oruwanga tebere beele fai waha huwanya waridu bona, no abitimu tuwona wa no fai une tafagou.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 No nomo ninau isou inyaba oruwanga huwanya langa huwariwai inyina waha, malala heigonbona. Ono wonga no afo tuburu kutudu bona hogo oula tudu bona, Itou unyi isou wonbona. Ono bona no benou lewonbona, “Ngalenga tigini, Itou no tere gamatege langa yafana.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Onou waha bona, tere baabo gane, saini tere bori uragu ganga koto bonade, tere adadu ono wagu ganga? Tere oruwanga haruwe bagu. Ete no moone bagu, ete no nere ila isisiwou nigei nomo beele bagu, ete no beele Itou tuwai waha malalamudu lewona bona. Onodu ete no matane beele fereha beele bagu, ono ganga ete no beele waha ubuluwei nomo haruwe bagu. Tere dada oruwanga onoya waha, tere sios dangamu nigei nomo ono wagu.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Onou wa nere ila matane beele fere langa beele lewodbode wonga, nga yo eei wahanga edo lewode. Wa edonga. Onodu nere gaara beele adai lewode. Uwa. Ete no amugedu lewonga, iinga ete noka lewona. Ono wogonga fai ete no nere nebere beele ubulumu wona.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ariya beele ubulumuwei nomo fai ete uwau wonga, matane beele fereha lewou fai waha no beele adai lewou, no foinga onou yafona. No edo nogo langa beele lebona Itou letuwon bona.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ono gonga nere fai nga yo eei nere nagenga profet dorofe Itou nomo beele malalamudu lewodbode. Ono gogonga nere ila edo, nere nebere beele haawe nagobode.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Onodu ete no yafa gonga, Itou no beele ete abitimu tuwei mata wonga, fai no beele leengana waha, no hurau fosoko wona.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Onowou waha langa, tere etenga-etenga oruwanga edo beele malalamudu le gadenga, nere fai oruwanga edo isou tebode, nere oruwanga edo danga todbode.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Nere fai profet beele malalamudu lede waha, nere nage nebere huranege oofa-oofade, onodu bode nere nebere saini langa nere beele edo malalamudu lewodbode.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 — ausente —
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 — ausente —
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Nere beele ete nomo hugu isodbode wonga, nere nebere mata langa nebere fai gane isoki nigode. Aita no sios nomo komowou waha langa beele lewei mata wonga, no fanyimu tigini onowei uwa.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Adadu? Itou nomo beele tere langa amugedu jayaiha yo? Tere tagenga Itou nomo beele teinga, nere fai-aita ila uwa yo?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Onou wa, fai ete no ninau benou isei mata wona, Itou no, profet beele malalamudu lewei nomo haruwe tuwaiha, onodu no ninau isina no nogo no Hauri Guuni nomo isou bagu, ariya no isona beele ji yerege tagini beha Anyakaro nomo nuuni beele.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Fai ete no beele beha bona edo tuwei uwa wonga, tere no profet beele malalamudu le‑lena fai dorofe adai uragu.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Onou waha bona tere yame baabo gane, tere profet beele malalamudu lewei nomo gaude tigou, onodu tere matane beele hogo fere-fere langa beele lewei nomo fanyimu adai sese wagu.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Tere bori nomo fanyimu hilobainga waha tigini oojo wagu.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.