1 Coríntios 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ji fai nebere matane beele hogo fere-fere langa ensel nebere beele fere, nere fai-aita bagu lenigi boni, ji yame huwanyafe nere ada nigi boni wonga, ji belo uina dorofe, onodu ji toowa ewe bolouna dorofe.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Onodu ji profet beele malalamudu le‑leni, ji Itou nomo ninau huwari oruwanga isi borowene, ji isou ila fere oruwanga bagu, onodu ji huwanyafe ngalengawou gai danga bagu, ji muju edo langa gurutu nigehenga fere langa goyodbode, onodu ji yame huwanyafe nere fai-aita bagu ada nigi boni wonga, ji dada ewe dorofe.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Onodu ji yame dada oruwanga nere fai dadanege uwau waha nigi boni, ji nere awa nigehenga yaasu hidu bode geefegala eeya langa bitogonga umedu kaiton boni. Onodu ji yame huwanyafe nere ada nigei mata woni wa, ji yame onowou waha oruwanga menenga ada hoyo hiyonbona.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Fai no nomo huwanya fai ila nigina waha, no fasayadu honggoro bona nere fanyimu inyaba ono tuwane waha agou ada nigi-nigina. Uwa. No fai oruwanga onowou hilobainga ono nigi-nigina. No fai dada baingaro bagu waha huwanya inyaba ada nigi-nigina. No nogo unyi ada jaumu-jaimuna.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 No edega bona kejiwe ada feto-fetona. No nogo bona ninau inyanga ada isi-isina. No houmu fasadu ada maimaina. Nere no inyabamu tuwane waha bona ninau ada isi-isina.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 No onowou tigini uwa waha bona ada edega-edegana. Uwa. No onowou tigini waha bona edega-edegana.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Fai no nomo huwanya nere ila nigina waha, no dada ete awa tuganga ada ilei tu‑tuna. Uwa. No gai‑gai Itou bona huwanya ngalenga ganga Itou no hoyo tuwei nomo itari tu‑tuna. Onodu ou nomo saini langa no danga bagu oto-otona.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Ere ebere huwanyage nere ila nigei nomo fanyimu waha ada usu wonbona. Gai uwanga uwa. Profet dorofe Itou nomo beele malalamudu lewei nomo haruwe waha usu wonbona. Matane beele fere‑fere usu wonbona. Onodu fai nebere isou fere-fere waha fere oruwanga usu wonbona.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Elebe ere dada boya isou matau-matau wahanga. Onodu fere ere profet beele matau-matau wahanga malalamudu leleya.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Onou wa iinga gonga dada tigini heigonbona, ono gonga saini waha langa ere dada matau-matau oruwanga isiya waha, usu wodbode.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Waha no magana mai anyakarona dorofenga. Saini ji gaare menakele yafa genenga, ji yame isou wa nere gaare mene‑mene nebere isou dorofe, onodu ji gaare mene-mene nebere onowou langa ninafe isi boni beele legene. Ariya, saini ji anyakaro borodu, ji gaare mene‑mene nebere onowou awene.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Elebe ere Itou nomo dada matau-matau wahanga isiya. Ere ewe dodo langanga nerigeya dorofe. Onou wa iinga huunta langa, saini waha ere Itou hogo tigini uroboya. Onodu ere no iside tuwoboya, no elebe ere iside higina dorofe.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Huwanyage ngalengawou fanyimu bagu, Itou no hilou tafa higei nomo boya itari tuwei nomo fanyimu bagu, ere ebere huwanyage nere ila nigei nomo fanyimu bagu, onowou eei waha nere gai-gai inyodbode. Onou wa onowou gai tigini amugou waha nu, ere ebere huwanyage nere ila nigei nomo fanyimu.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.