1 Coríntios 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Oo baabo gane, ji elebe Hauri-Guuni nomo toota boni lede tigonboni.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Tere alai, saini tere haiden gai yafa geyenga, dada ete no tere kuse tigidu bona nere yaawa itou beele ada lelede waha bagu goi gainga, tere ewe goyeinga goigeye.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Onou waha boni ji tere beele ete beha bonade ninatege isi dewagu ganga boni gau hina. Itou nomo Hauri no fai ete langa yafa bona beele letuna waha, fai waha no benou ada lewonbona, “Yesus no edo inyaba wonbona.” Onodu fai no Hauri Guuni uwau waha no benou ada lewonbona, “Yesus no Anyakaro.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Hauri Guuni nomo toota hogo fere-fere, onou wa Hauri etenga wahanga yafana.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Onodu ere Anyakaro nomo haruwe hogo fere-fere teinomo, ariya, Anyakaro etenga nogonga yafana.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Haruwe tei nomo onowou hogo fere-fere, onou wa Itou etenga nogonga nere fai-aita oruwanga danga nigi gonga, nere oruwanga haruwe waha edo langa todbode.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Hauri Guuni no nere ila edo hoyo nigei nomo bona fai-aita bagu oruwanga etenga-etenga langa nomo danga heigemu-heigemuna.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Hauri Guuni no fai ete nere ila ninanege isou hilobainga malalamudu lenigei nomo bona danga tu‑tuna. Onodu Hauri etenga wahanga no fai ete no Itou nomo isou ila hogo fere-fere malalamudu fai-aita lenigei nomo danga tu‑tuna.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Onodu fai ete no Hauri etenga wahanga no huwanya ngalengawou dangamu fu‑funa. Onodu Hauri etenga wahanga fai ete no taura fai jigemu nigei nomo danga tu‑tuna.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Onodu ete no dodoka tafei nomo danga tu‑tuna. Onodu ete no profet beele malalamudu lewei nomo danga tu‑tuna. Onodu ete no hauri hogo fere-fere haawe nigei nomo isou tu‑tuna. Onodu ete no matane beele hogo fere-fere lewei nomo isou tu‑tuna. Onodu ete no matane beele waha ubulumuwei nomo isou tu‑tuna.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Hauri etenga wahanga no dada waha oruwanga heigemu-heigemuna. No nogo nomo gauwou langa toota wesedu, fai ete langa toota ete tudu fai ete langa toota ete tu‑tuna.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Fai nomo gogala etenga wahanga, onodu no nomo matau-matau baingaro. Onodu gogala matau-matau baingaro waha oruwanga gogala etenga langanga inyina. Onodu Kristus fere onou langa yafana,
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 taate bona, Hauri-Guuni etenga wahanga no langa ere oruwanga yaage bisou tedu ere geege gala etenga heigeyeha, ere Juda bagu Grik bagu, ere haruwe magana ewe bagu ere fai ewe onou langa yafaya waha bagu. Ere oruwanga Hauri etenga wahanga teiha, ere no langa edo nyi boya danga tei nomo.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ere alai, geege gala no matau etenga uwa. No nomo matau‑matau baingaro.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Afege no benou lewei mata wona, “Ji owoge uwa, onou waha bona ji geege gala nomo matau uwa.” Buyona, no gai onou geege gala nomo matau inyonbona.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Onodu agegekuli no benou lewei mata wona, “Ji agege magana uwa, onou waha bona ji geege gala nomo matau uwa,” buyona, no edo gai onou geege gala nomo matau inyonbona.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Geege gala oruwanga no agege magana wonga, no beele adadu isonbona? Onodu geege gala no agege magana wonga, no dada adadu agiya isona?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Onou wa geege gala no onou uwa. Itou no nogo gau tuna dorofe no geege gala matau etenga-etenga oruwanga geege gala langa tafaiha inyide.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Onou waha bona geege gala matau etenga nogonga inyei mata wonga, geege gala tigini uwa.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Onou wa genege gala no onou uwa. Genege gala matau-matau baingaro, onodu nere genege gala etenga nogonga inyina.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Onodu agege magana no owoge benou ada letuwona, “Ne ada yafei mata wage wa, ji yagenga yafa dewege.” Onodu morage fere no afege benou ada letuwona, “Ne ada yafei mata wage wa, ji yagenga edo yafa dewege.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Uwa. Ere geege gala matau-matau waha nere danga uwau rute iya, nere ada inyei mata wode wa, geege gala no ada inyi dewonbona. Gai uwanga uwa.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Onodu ere geege gala matau menanga inyaba isiya waha, ere inyangaro mujarimu nigiya. Onodu ere geege gala matau ulate mayau higina waha, ere kutau dedeya.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ariya ere geege gala matau ila waha awa nigi geyenga nere ewe onou inyi-inyide. Itou no geege gala matau-matau waha nere oruwanga gaara inyei nomo bona tafaiha. Onodu nere matau ila unyinege uwau dorofe waha, nere gai amugou tigini inyi‑inyide.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 No geege gala adai kakatiridu matau‑matau heigei nomo bona onou onowai. Nere matau etenga-etenga waha oruwanga, nere matau ila onowou etenga la oofa nigodbode.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Onou waha bona matau ete no jimiri isei mata wonga, matau oruwanga nere jimiri gaara isi-iside. Onodu matau ete no unyi anyakaro teganga, matau oruwanga nere no ngate gaara edega-edegade.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ariya, tere oruwanga Kristus nomo gogala yafaya. Onodu tere etenga-etenga nomo gogala matau-matau yafaya.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Onodu Itou no fai-aita nere sios nomo haruwe tei nomo bona hangada nigaiha. Amugou wa nere aposel, 2 wa nere profet beele malalamudu lewei nomo fai, 3 wa, nere fai-aita Itou no fanyimu gau tuna waha isisiwou nigei nomo fai. Onodu fere, nere fai dodoka tafei nomo fai bagu. Onodu nere fai taura jigemu nigei nomo fai bagu, nere fai ila hoyo nigei nomo bagu, nere fai haruwe hogo fere-fere oofawei nomo bagu, nere fai matane beele hogo fere-fere lewei nomo fai bagu.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Adadu? Nere oruwanga aposel yafade? Nere oruwanga profet beele malalamudu lewei nomo haruwe bagu yo? Nere oruwanga fai-aita bagu isisiwou nigei nomo haruwe bagu yo? Nere oruwanga dodoka tafei nomo danga bagu yo?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Nere oruwanga taura fai jigemu nigei nomo danga bagu yo? Nere oruwanga matane beele hogo fere-fere lelede rute? Nere oruwanga beele waha ubulumuwei nomo edo yo? Uwa. Nere oruwanga nere nage nebere haruwe bagu.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Onou wa tere Hauri Guuni nomo toota amugou waha gaudu tei nomo danga tafagu.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.