1 Coríntios 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Oo baabo gane, ji elebe Hauri-Guuni nomo toota boni lede tigonboni.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Tere alai, saini tere haiden gai yafa geyenga, dada ete no tere kuse tigidu bona nere yaawa itou beele ada lelede waha bagu goi gainga, tere ewe goyeinga goigeye.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Onou waha boni ji tere beele ete beha bonade ninatege isi dewagu ganga boni gau hina. Itou nomo Hauri no fai ete langa yafa bona beele letuna waha, fai waha no benou ada lewonbona, “Yesus no edo inyaba wonbona.” Onodu fai no Hauri Guuni uwau waha no benou ada lewonbona, “Yesus no Anyakaro.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Hauri Guuni nomo toota hogo fere-fere, onou wa Hauri etenga wahanga yafana.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Onodu ere Anyakaro nomo haruwe hogo fere-fere teinomo, ariya, Anyakaro etenga nogonga yafana.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Haruwe tei nomo onowou hogo fere-fere, onou wa Itou etenga nogonga nere fai-aita oruwanga danga nigi gonga, nere oruwanga haruwe waha edo langa todbode.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Hauri Guuni no nere ila edo hoyo nigei nomo bona fai-aita bagu oruwanga etenga-etenga langa nomo danga heigemu-heigemuna.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Hauri Guuni no fai ete nere ila ninanege isou hilobainga malalamudu lenigei nomo bona danga tu‑tuna. Onodu Hauri etenga wahanga no fai ete no Itou nomo isou ila hogo fere-fere malalamudu fai-aita lenigei nomo danga tu‑tuna.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Onodu fai ete no Hauri etenga wahanga no huwanya ngalengawou dangamu fu‑funa. Onodu Hauri etenga wahanga fai ete no taura fai jigemu nigei nomo danga tu‑tuna.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Onodu ete no dodoka tafei nomo danga tu‑tuna. Onodu ete no profet beele malalamudu lewei nomo danga tu‑tuna. Onodu ete no hauri hogo fere-fere haawe nigei nomo isou tu‑tuna. Onodu ete no matane beele hogo fere-fere lewei nomo isou tu‑tuna. Onodu ete no matane beele waha ubulumuwei nomo isou tu‑tuna.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Hauri etenga wahanga no dada waha oruwanga heigemu-heigemuna. No nogo nomo gauwou langa toota wesedu, fai ete langa toota ete tudu fai ete langa toota ete tu‑tuna.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Fai nomo gogala etenga wahanga, onodu no nomo matau-matau baingaro. Onodu gogala matau-matau baingaro waha oruwanga gogala etenga langanga inyina. Onodu Kristus fere onou langa yafana,
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 taate bona, Hauri-Guuni etenga wahanga no langa ere oruwanga yaage bisou tedu ere geege gala etenga heigeyeha, ere Juda bagu Grik bagu, ere haruwe magana ewe bagu ere fai ewe onou langa yafaya waha bagu. Ere oruwanga Hauri etenga wahanga teiha, ere no langa edo nyi boya danga tei nomo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ere alai, geege gala no matau etenga uwa. No nomo matau‑matau baingaro.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Afege no benou lewei mata wona, “Ji owoge uwa, onou waha bona ji geege gala nomo matau uwa.” Buyona, no gai onou geege gala nomo matau inyonbona.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Onodu agegekuli no benou lewei mata wona, “Ji agege magana uwa, onou waha bona ji geege gala nomo matau uwa,” buyona, no edo gai onou geege gala nomo matau inyonbona.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Geege gala oruwanga no agege magana wonga, no beele adadu isonbona? Onodu geege gala no agege magana wonga, no dada adadu agiya isona?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Onou wa geege gala no onou uwa. Itou no nogo gau tuna dorofe no geege gala matau etenga-etenga oruwanga geege gala langa tafaiha inyide.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Onou waha bona geege gala matau etenga nogonga inyei mata wonga, geege gala tigini uwa.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Onou wa genege gala no onou uwa. Genege gala matau-matau baingaro, onodu nere genege gala etenga nogonga inyina.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Onodu agege magana no owoge benou ada letuwona, “Ne ada yafei mata wage wa, ji yagenga yafa dewege.” Onodu morage fere no afege benou ada letuwona, “Ne ada yafei mata wage wa, ji yagenga edo yafa dewege.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Uwa. Ere geege gala matau-matau waha nere danga uwau rute iya, nere ada inyei mata wode wa, geege gala no ada inyi dewonbona. Gai uwanga uwa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Onodu ere geege gala matau menanga inyaba isiya waha, ere inyangaro mujarimu nigiya. Onodu ere geege gala matau ulate mayau higina waha, ere kutau dedeya.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ariya ere geege gala matau ila waha awa nigi geyenga nere ewe onou inyi-inyide. Itou no geege gala matau-matau waha nere oruwanga gaara inyei nomo bona tafaiha. Onodu nere matau ila unyinege uwau dorofe waha, nere gai amugou tigini inyi‑inyide.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 No geege gala adai kakatiridu matau‑matau heigei nomo bona onou onowai. Nere matau etenga-etenga waha oruwanga, nere matau ila onowou etenga la oofa nigodbode.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Onou waha bona matau ete no jimiri isei mata wonga, matau oruwanga nere jimiri gaara isi-iside. Onodu matau ete no unyi anyakaro teganga, matau oruwanga nere no ngate gaara edega-edegade.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ariya, tere oruwanga Kristus nomo gogala yafaya. Onodu tere etenga-etenga nomo gogala matau-matau yafaya.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Onodu Itou no fai-aita nere sios nomo haruwe tei nomo bona hangada nigaiha. Amugou wa nere aposel, 2 wa nere profet beele malalamudu lewei nomo fai, 3 wa, nere fai-aita Itou no fanyimu gau tuna waha isisiwou nigei nomo fai. Onodu fere, nere fai dodoka tafei nomo fai bagu. Onodu nere fai taura jigemu nigei nomo fai bagu, nere fai ila hoyo nigei nomo bagu, nere fai haruwe hogo fere-fere oofawei nomo bagu, nere fai matane beele hogo fere-fere lewei nomo fai bagu.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Adadu? Nere oruwanga aposel yafade? Nere oruwanga profet beele malalamudu lewei nomo haruwe bagu yo? Nere oruwanga fai-aita bagu isisiwou nigei nomo haruwe bagu yo? Nere oruwanga dodoka tafei nomo danga bagu yo?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Nere oruwanga taura fai jigemu nigei nomo danga bagu yo? Nere oruwanga matane beele hogo fere-fere lelede rute? Nere oruwanga beele waha ubulumuwei nomo edo yo? Uwa. Nere oruwanga nere nage nebere haruwe bagu.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Onou wa tere Hauri Guuni nomo toota amugou waha gaudu tei nomo danga tafagu.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.