1 Coríntios 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oo baabo gane, ji elebe Hauri-Guuni nomo toota boni lede tigonboni.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Tere alai, saini tere haiden gai yafa geyenga, dada ete no tere kuse tigidu bona nere yaawa itou beele ada lelede waha bagu goi gainga, tere ewe goyeinga goigeye.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Onou waha boni ji tere beele ete beha bonade ninatege isi dewagu ganga boni gau hina. Itou nomo Hauri no fai ete langa yafa bona beele letuna waha, fai waha no benou ada lewonbona, “Yesus no edo inyaba wonbona.” Onodu fai no Hauri Guuni uwau waha no benou ada lewonbona, “Yesus no Anyakaro.”
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Hauri Guuni nomo toota hogo fere-fere, onou wa Hauri etenga wahanga yafana.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Onodu ere Anyakaro nomo haruwe hogo fere-fere teinomo, ariya, Anyakaro etenga nogonga yafana.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Haruwe tei nomo onowou hogo fere-fere, onou wa Itou etenga nogonga nere fai-aita oruwanga danga nigi gonga, nere oruwanga haruwe waha edo langa todbode.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Hauri Guuni no nere ila edo hoyo nigei nomo bona fai-aita bagu oruwanga etenga-etenga langa nomo danga heigemu-heigemuna.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Hauri Guuni no fai ete nere ila ninanege isou hilobainga malalamudu lenigei nomo bona danga tu‑tuna. Onodu Hauri etenga wahanga no fai ete no Itou nomo isou ila hogo fere-fere malalamudu fai-aita lenigei nomo danga tu‑tuna.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Onodu fai ete no Hauri etenga wahanga no huwanya ngalengawou dangamu fu‑funa. Onodu Hauri etenga wahanga fai ete no taura fai jigemu nigei nomo danga tu‑tuna.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Onodu ete no dodoka tafei nomo danga tu‑tuna. Onodu ete no profet beele malalamudu lewei nomo danga tu‑tuna. Onodu ete no hauri hogo fere-fere haawe nigei nomo isou tu‑tuna. Onodu ete no matane beele hogo fere-fere lewei nomo isou tu‑tuna. Onodu ete no matane beele waha ubulumuwei nomo isou tu‑tuna.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Hauri etenga wahanga no dada waha oruwanga heigemu-heigemuna. No nogo nomo gauwou langa toota wesedu, fai ete langa toota ete tudu fai ete langa toota ete tu‑tuna.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Fai nomo gogala etenga wahanga, onodu no nomo matau-matau baingaro. Onodu gogala matau-matau baingaro waha oruwanga gogala etenga langanga inyina. Onodu Kristus fere onou langa yafana,
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 taate bona, Hauri-Guuni etenga wahanga no langa ere oruwanga yaage bisou tedu ere geege gala etenga heigeyeha, ere Juda bagu Grik bagu, ere haruwe magana ewe bagu ere fai ewe onou langa yafaya waha bagu. Ere oruwanga Hauri etenga wahanga teiha, ere no langa edo nyi boya danga tei nomo.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ere alai, geege gala no matau etenga uwa. No nomo matau‑matau baingaro.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Afege no benou lewei mata wona, “Ji owoge uwa, onou waha bona ji geege gala nomo matau uwa.” Buyona, no gai onou geege gala nomo matau inyonbona.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Onodu agegekuli no benou lewei mata wona, “Ji agege magana uwa, onou waha bona ji geege gala nomo matau uwa,” buyona, no edo gai onou geege gala nomo matau inyonbona.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Geege gala oruwanga no agege magana wonga, no beele adadu isonbona? Onodu geege gala no agege magana wonga, no dada adadu agiya isona?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Onou wa geege gala no onou uwa. Itou no nogo gau tuna dorofe no geege gala matau etenga-etenga oruwanga geege gala langa tafaiha inyide.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Onou waha bona geege gala matau etenga nogonga inyei mata wonga, geege gala tigini uwa.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Onou wa genege gala no onou uwa. Genege gala matau-matau baingaro, onodu nere genege gala etenga nogonga inyina.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Onodu agege magana no owoge benou ada letuwona, “Ne ada yafei mata wage wa, ji yagenga yafa dewege.” Onodu morage fere no afege benou ada letuwona, “Ne ada yafei mata wage wa, ji yagenga edo yafa dewege.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Uwa. Ere geege gala matau-matau waha nere danga uwau rute iya, nere ada inyei mata wode wa, geege gala no ada inyi dewonbona. Gai uwanga uwa.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Onodu ere geege gala matau menanga inyaba isiya waha, ere inyangaro mujarimu nigiya. Onodu ere geege gala matau ulate mayau higina waha, ere kutau dedeya.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Ariya ere geege gala matau ila waha awa nigi geyenga nere ewe onou inyi-inyide. Itou no geege gala matau-matau waha nere oruwanga gaara inyei nomo bona tafaiha. Onodu nere matau ila unyinege uwau dorofe waha, nere gai amugou tigini inyi‑inyide.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 No geege gala adai kakatiridu matau‑matau heigei nomo bona onou onowai. Nere matau etenga-etenga waha oruwanga, nere matau ila onowou etenga la oofa nigodbode.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Onou waha bona matau ete no jimiri isei mata wonga, matau oruwanga nere jimiri gaara isi-iside. Onodu matau ete no unyi anyakaro teganga, matau oruwanga nere no ngate gaara edega-edegade.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ariya, tere oruwanga Kristus nomo gogala yafaya. Onodu tere etenga-etenga nomo gogala matau-matau yafaya.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Onodu Itou no fai-aita nere sios nomo haruwe tei nomo bona hangada nigaiha. Amugou wa nere aposel, 2 wa nere profet beele malalamudu lewei nomo fai, 3 wa, nere fai-aita Itou no fanyimu gau tuna waha isisiwou nigei nomo fai. Onodu fere, nere fai dodoka tafei nomo fai bagu. Onodu nere fai taura jigemu nigei nomo fai bagu, nere fai ila hoyo nigei nomo bagu, nere fai haruwe hogo fere-fere oofawei nomo bagu, nere fai matane beele hogo fere-fere lewei nomo fai bagu.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Adadu? Nere oruwanga aposel yafade? Nere oruwanga profet beele malalamudu lewei nomo haruwe bagu yo? Nere oruwanga fai-aita bagu isisiwou nigei nomo haruwe bagu yo? Nere oruwanga dodoka tafei nomo danga bagu yo?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Nere oruwanga taura fai jigemu nigei nomo danga bagu yo? Nere oruwanga matane beele hogo fere-fere lelede rute? Nere oruwanga beele waha ubulumuwei nomo edo yo? Uwa. Nere oruwanga nere nage nebere haruwe bagu.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Onou wa tere Hauri Guuni nomo toota amugou waha gaudu tei nomo danga tafagu.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.