1 Coríntios 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oo baabo gane, ji elebe Hauri-Guuni nomo toota boni lede tigonboni.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Tere alai, saini tere haiden gai yafa geyenga, dada ete no tere kuse tigidu bona nere yaawa itou beele ada lelede waha bagu goi gainga, tere ewe goyeinga goigeye.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Onou waha boni ji tere beele ete beha bonade ninatege isi dewagu ganga boni gau hina. Itou nomo Hauri no fai ete langa yafa bona beele letuna waha, fai waha no benou ada lewonbona, “Yesus no edo inyaba wonbona.” Onodu fai no Hauri Guuni uwau waha no benou ada lewonbona, “Yesus no Anyakaro.”
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Hauri Guuni nomo toota hogo fere-fere, onou wa Hauri etenga wahanga yafana.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Onodu ere Anyakaro nomo haruwe hogo fere-fere teinomo, ariya, Anyakaro etenga nogonga yafana.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Haruwe tei nomo onowou hogo fere-fere, onou wa Itou etenga nogonga nere fai-aita oruwanga danga nigi gonga, nere oruwanga haruwe waha edo langa todbode.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Hauri Guuni no nere ila edo hoyo nigei nomo bona fai-aita bagu oruwanga etenga-etenga langa nomo danga heigemu-heigemuna.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Hauri Guuni no fai ete nere ila ninanege isou hilobainga malalamudu lenigei nomo bona danga tu‑tuna. Onodu Hauri etenga wahanga no fai ete no Itou nomo isou ila hogo fere-fere malalamudu fai-aita lenigei nomo danga tu‑tuna.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Onodu fai ete no Hauri etenga wahanga no huwanya ngalengawou dangamu fu‑funa. Onodu Hauri etenga wahanga fai ete no taura fai jigemu nigei nomo danga tu‑tuna.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Onodu ete no dodoka tafei nomo danga tu‑tuna. Onodu ete no profet beele malalamudu lewei nomo danga tu‑tuna. Onodu ete no hauri hogo fere-fere haawe nigei nomo isou tu‑tuna. Onodu ete no matane beele hogo fere-fere lewei nomo isou tu‑tuna. Onodu ete no matane beele waha ubulumuwei nomo isou tu‑tuna.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Hauri etenga wahanga no dada waha oruwanga heigemu-heigemuna. No nogo nomo gauwou langa toota wesedu, fai ete langa toota ete tudu fai ete langa toota ete tu‑tuna.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Fai nomo gogala etenga wahanga, onodu no nomo matau-matau baingaro. Onodu gogala matau-matau baingaro waha oruwanga gogala etenga langanga inyina. Onodu Kristus fere onou langa yafana,
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 taate bona, Hauri-Guuni etenga wahanga no langa ere oruwanga yaage bisou tedu ere geege gala etenga heigeyeha, ere Juda bagu Grik bagu, ere haruwe magana ewe bagu ere fai ewe onou langa yafaya waha bagu. Ere oruwanga Hauri etenga wahanga teiha, ere no langa edo nyi boya danga tei nomo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ere alai, geege gala no matau etenga uwa. No nomo matau‑matau baingaro.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Afege no benou lewei mata wona, “Ji owoge uwa, onou waha bona ji geege gala nomo matau uwa.” Buyona, no gai onou geege gala nomo matau inyonbona.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Onodu agegekuli no benou lewei mata wona, “Ji agege magana uwa, onou waha bona ji geege gala nomo matau uwa,” buyona, no edo gai onou geege gala nomo matau inyonbona.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Geege gala oruwanga no agege magana wonga, no beele adadu isonbona? Onodu geege gala no agege magana wonga, no dada adadu agiya isona?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Onou wa geege gala no onou uwa. Itou no nogo gau tuna dorofe no geege gala matau etenga-etenga oruwanga geege gala langa tafaiha inyide.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Onou waha bona geege gala matau etenga nogonga inyei mata wonga, geege gala tigini uwa.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Onou wa genege gala no onou uwa. Genege gala matau-matau baingaro, onodu nere genege gala etenga nogonga inyina.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Onodu agege magana no owoge benou ada letuwona, “Ne ada yafei mata wage wa, ji yagenga yafa dewege.” Onodu morage fere no afege benou ada letuwona, “Ne ada yafei mata wage wa, ji yagenga edo yafa dewege.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Uwa. Ere geege gala matau-matau waha nere danga uwau rute iya, nere ada inyei mata wode wa, geege gala no ada inyi dewonbona. Gai uwanga uwa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Onodu ere geege gala matau menanga inyaba isiya waha, ere inyangaro mujarimu nigiya. Onodu ere geege gala matau ulate mayau higina waha, ere kutau dedeya.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ariya ere geege gala matau ila waha awa nigi geyenga nere ewe onou inyi-inyide. Itou no geege gala matau-matau waha nere oruwanga gaara inyei nomo bona tafaiha. Onodu nere matau ila unyinege uwau dorofe waha, nere gai amugou tigini inyi‑inyide.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 No geege gala adai kakatiridu matau‑matau heigei nomo bona onou onowai. Nere matau etenga-etenga waha oruwanga, nere matau ila onowou etenga la oofa nigodbode.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Onou waha bona matau ete no jimiri isei mata wonga, matau oruwanga nere jimiri gaara isi-iside. Onodu matau ete no unyi anyakaro teganga, matau oruwanga nere no ngate gaara edega-edegade.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ariya, tere oruwanga Kristus nomo gogala yafaya. Onodu tere etenga-etenga nomo gogala matau-matau yafaya.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Onodu Itou no fai-aita nere sios nomo haruwe tei nomo bona hangada nigaiha. Amugou wa nere aposel, 2 wa nere profet beele malalamudu lewei nomo fai, 3 wa, nere fai-aita Itou no fanyimu gau tuna waha isisiwou nigei nomo fai. Onodu fere, nere fai dodoka tafei nomo fai bagu. Onodu nere fai taura jigemu nigei nomo fai bagu, nere fai ila hoyo nigei nomo bagu, nere fai haruwe hogo fere-fere oofawei nomo bagu, nere fai matane beele hogo fere-fere lewei nomo fai bagu.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Adadu? Nere oruwanga aposel yafade? Nere oruwanga profet beele malalamudu lewei nomo haruwe bagu yo? Nere oruwanga fai-aita bagu isisiwou nigei nomo haruwe bagu yo? Nere oruwanga dodoka tafei nomo danga bagu yo?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nere oruwanga taura fai jigemu nigei nomo danga bagu yo? Nere oruwanga matane beele hogo fere-fere lelede rute? Nere oruwanga beele waha ubulumuwei nomo edo yo? Uwa. Nere oruwanga nere nage nebere haruwe bagu.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Onou wa tere Hauri Guuni nomo toota amugou waha gaudu tei nomo danga tafagu.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.