1 Coríntios 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tere baabo gane, ji tere benou isi dewagu ganga boni gau hina, Moses nomo saini langa, ebere asage gane oruwa nere agau Itou no nere jala abitimu nigei nomo bona tafainga inyai waha nomo huuna langa yafaneha. Onodu bode, nere oruwanga golodu mai hiiri Giriwou fawaneha.|alt="Israelites crossing Red Sea" src="cn02097b.tif" size="span" loc="1Ko 10.1" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1 Korin 10.1"
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Onodu nere oruwanga agau langa hiiri langa yaage bisou toufe waneha, ono wanenga yaage bisou waha no nere Moses nomo fai‑aita bagu yafei nomo hangada nigaiha.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ono wainga nere oruwanga Itou nomo Hauri da nigai waha nyaneha.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ono bode nere oruwanga Itou nomo Hauri yaage nigai waha nyaneha. Yo, nere Hauri no gaara golowane waha nomo megebu yaage waha nyaneha. Megebu waha Kristus nogo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Onou wa Itou no fai-aita bagu waha nebere gane baingaro nebere onowou bona gau tuwei uwa. Onou waha bona nere ha kara ewe langa umeru wanenga nebere genege gala haumu waha langa kejiwe onou jiri wane.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Onodu dada waha oruwanga agotete dorofe heigane, ere waha uredu boya ere dada inyaba waha boya agege adai warona, nere amina ono wane dorofe.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Tere yaawa itou unyinege adai isouwagu, nere nebereha ila ono wane dorofe. Itou nomo buk no benou lena, “Nere yafadu da nyidu bode yaage nyane, iinga nere fai goidu bode aita hanige manege asaneha.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ere longi fanyimu adai onowoya, nere nebereha ila onou onodu bode, fati etenga langa 23,000 yaae wane dorofe.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Onodu ere Kristus fere ada wala-wala tuwei nomo, nere nebereha ila ono wane dorofe, onodu maangi inyaba maasi niganenga inyaba wane.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Onodu tere Itou honggoro beele adai letuwagu, nere nebereha ila ono wane dorofe, ono wanenga fai dunege kotegou ensel medu bona dunege kote wainga umeru wane.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Dada beha agotete dorofe fai ila urei nomo bona nere langa heigai. Fai nere oula beha usuwei nomo saini juguna waha, ere fai elebe saini beha langa yafaya waha, isou higei nomo aasa beha Itou nomo buk langa yeregane.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Onou waha bona fai ete no ninau isona, no danga bagu otona wonga, wa no ure dewou. Gamaji no mebodu woga.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Wala-walawou tere langa heigai waha, wa wala-walawou hogo fere ete uwa. Wa wala-walawou fai oruwanga la heige-heigena dorofenga. Onodu Itou no nomo beele oojo-oojona, onou waha bona Itou no wala‑walawou waha ete‑te ada awa tuwonga, tere tebere danga feiya tuwonbona. Uwa. Wala-walawou tere langa heigei mata wonga, Itou no tere hoyo tigei nomo jala buru tagonbona. Jala waha benou. No tere ono tigonga danga bagu oto gadenga, wala-walawou waha tere ada ilei tigonbona.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Onou waha bona, tere yame ilibafe gane tigini, tere yaawa itou unyinege isouwei nomo fanyimu baae tudu yafagu.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Tere isou bagu waha boni, ji tere letigini. Tere tagewe yame beele haawe wagu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Kap waha no Itou nomo figiniwou bagu, saini ere kap waha langa nyi boya, ere Itou hilobainga tu‑tuya, no ere Yesus Kristus nomo ganemu bagu fadamu higi-higina. Onodu beret waha lalatidu boya, saini ere beret waha nyi geyenga, no ere Kristus nomo gogala bagu fadamu higi‑higina.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Beret etenga wahanga, ere fai oruwanga beret etenga wahanga nyi-nyiya, onou waha bona ere fai-aita baingaro ere geege gala etenga yafaya.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Tere Israel nebere onowou bonade ninatege isagu. Saini nere kaafa alta ouwe langa biti ganenga nyide waha, nere alta waha nomo Itou bagu fadamu nigi-nigina.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Tere ji beele leni beha gamaji tere benou isagu ganga, nere haiden yaawa itou eeya muru wari nagi-nagide waha dada tigini iwagu ganga. Onodu ji yaawa itou nere dada tigini iwou lewei uwa.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Uwa. Ji benou leni. Dada haiden nere eeya muru waride waha, “nere hauri inyaba eeya muru wari nagide. Nere Itou eeya muru wari fuwegu uwa.” Onodu tere hauri inyaba bagu komowei nomo ji awani.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Tere Anyakaro nomo kap langa nyi bonade ege hauri inyaba nebere kap langa fere inyei nomo edo uwa. Onodu tere Anyakaro nomo tewol langa da nyi bonade ege hauri inyaba nebere tewol langa fere nyei nomo edo uwa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ere Anyakaro ono tuwedenga ere bona huwanya inyaba wonga honggorowei nomo onoya rute? Ere ebere danga no nomo danga feiya tuwou yo?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Ere dada oruwanga onowei nomo edo,” onou wa nere dada oruwanga ere yafa dewei nomo ada hoyo higi-higide. “Dada oruwanga ere onowei nomo edo,” onou wa nere dada oruwanga ere ono higi ganenga Kristen danga bagu ada heige-heigeya.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ere hage hoyo higei nomo ninage adai isei nomo. Uwa. Ere ila hoyo nigei nomo ninage isoboya.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nere kaafa muja dada maket langa huurude waha, tere dabu nyagu. Tere waha bonade ninatege baingaro isi bonade adai isoki wagu. Uwa.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ere alai,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Onodu fere, fai ete no Yesus bona huwanya ngalengawei uwa waha, tere no ngate da nyei nomo isoki tigei mata wonga, tere no ngate goi bonade wonga, wa edo. Tere dada oruwanga tigaha waha tere dabu nyeinga nyagu. Tere ninatege baingaro isi bonade adai isoki wagu.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Onou wa fai ete no yafa bona benou letigei mata wonga, “Kaafa muja beha nere yaawa Itou eeya muru wari nagane waha,” Ono wonga, tere fai no letigaha waha bonade ninatege isidu, tere da waha adai nyagu. Gamaji tere nyabulu wagu ganga.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ji tere tage nyabulu wagu ganga boni lewei uwa. Ji fai ete no tere nyabuluya waha isi tigoga boni leni.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ji Itou hilobainga tudu boni nyei mata woni wa, fai ete no taate bona ji dada Itou hilobainga tudu boni ononaha waha bona beele inyaba lehiyon bona?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Onou waha bona tere da nyi bonade, yaage nyagu yo, tere dada ila onoya, tere dada waha oruwanga tere Itou unyi anyakaro tuwei nomo bonade ono wagu.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tere Juda bagu nere Grik bagu nere Itou nomo sios nomo fai-aita bagu bonade ninatege isidu, onowou hogo fere-fere nere ono nigonga une langa orososowei nomo edo waha adai ono wagu.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ji fere, ji dada oruwanga ononi waha, nere fai oruwanga onowou oruwanga ji ononi waha edo gau nigona langa ono-ononi. Ji yage hoyo hiyei nomo boni haruwe ada teteni. Ji fai-aita ila Itou no ege gidu hanigonbona waha, hoyo nigei nomo boni haruwe teteni.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.