1 Coríntios 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Tere baabo gane, ji tere benou isi dewagu ganga boni gau hina, Moses nomo saini langa, ebere asage gane oruwa nere agau Itou no nere jala abitimu nigei nomo bona tafainga inyai waha nomo huuna langa yafaneha. Onodu bode, nere oruwanga golodu mai hiiri Giriwou fawaneha.|alt="Israelites crossing Red Sea" src="cn02097b.tif" size="span" loc="1Ko 10.1" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1 Korin 10.1"
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Onodu nere oruwanga agau langa hiiri langa yaage bisou toufe waneha, ono wanenga yaage bisou waha no nere Moses nomo fai‑aita bagu yafei nomo hangada nigaiha.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ono wainga nere oruwanga Itou nomo Hauri da nigai waha nyaneha.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Ono bode nere oruwanga Itou nomo Hauri yaage nigai waha nyaneha. Yo, nere Hauri no gaara golowane waha nomo megebu yaage waha nyaneha. Megebu waha Kristus nogo.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Onou wa Itou no fai-aita bagu waha nebere gane baingaro nebere onowou bona gau tuwei uwa. Onou waha bona nere ha kara ewe langa umeru wanenga nebere genege gala haumu waha langa kejiwe onou jiri wane.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Onodu dada waha oruwanga agotete dorofe heigane, ere waha uredu boya ere dada inyaba waha boya agege adai warona, nere amina ono wane dorofe.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tere yaawa itou unyinege adai isouwagu, nere nebereha ila ono wane dorofe. Itou nomo buk no benou lena, “Nere yafadu da nyidu bode yaage nyane, iinga nere fai goidu bode aita hanige manege asaneha.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Ere longi fanyimu adai onowoya, nere nebereha ila onou onodu bode, fati etenga langa 23,000 yaae wane dorofe.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Onodu ere Kristus fere ada wala-wala tuwei nomo, nere nebereha ila ono wane dorofe, onodu maangi inyaba maasi niganenga inyaba wane.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Onodu tere Itou honggoro beele adai letuwagu, nere nebereha ila ono wane dorofe, ono wanenga fai dunege kotegou ensel medu bona dunege kote wainga umeru wane.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Dada beha agotete dorofe fai ila urei nomo bona nere langa heigai. Fai nere oula beha usuwei nomo saini juguna waha, ere fai elebe saini beha langa yafaya waha, isou higei nomo aasa beha Itou nomo buk langa yeregane.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Onou waha bona fai ete no ninau isona, no danga bagu otona wonga, wa no ure dewou. Gamaji no mebodu woga.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Wala-walawou tere langa heigai waha, wa wala-walawou hogo fere ete uwa. Wa wala-walawou fai oruwanga la heige-heigena dorofenga. Onodu Itou no nomo beele oojo-oojona, onou waha bona Itou no wala‑walawou waha ete‑te ada awa tuwonga, tere tebere danga feiya tuwonbona. Uwa. Wala-walawou tere langa heigei mata wonga, Itou no tere hoyo tigei nomo jala buru tagonbona. Jala waha benou. No tere ono tigonga danga bagu oto gadenga, wala-walawou waha tere ada ilei tigonbona.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Onou waha bona, tere yame ilibafe gane tigini, tere yaawa itou unyinege isouwei nomo fanyimu baae tudu yafagu.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Tere isou bagu waha boni, ji tere letigini. Tere tagewe yame beele haawe wagu.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kap waha no Itou nomo figiniwou bagu, saini ere kap waha langa nyi boya, ere Itou hilobainga tu‑tuya, no ere Yesus Kristus nomo ganemu bagu fadamu higi-higina. Onodu beret waha lalatidu boya, saini ere beret waha nyi geyenga, no ere Kristus nomo gogala bagu fadamu higi‑higina.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beret etenga wahanga, ere fai oruwanga beret etenga wahanga nyi-nyiya, onou waha bona ere fai-aita baingaro ere geege gala etenga yafaya.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Tere Israel nebere onowou bonade ninatege isagu. Saini nere kaafa alta ouwe langa biti ganenga nyide waha, nere alta waha nomo Itou bagu fadamu nigi-nigina.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Tere ji beele leni beha gamaji tere benou isagu ganga, nere haiden yaawa itou eeya muru wari nagi-nagide waha dada tigini iwagu ganga. Onodu ji yaawa itou nere dada tigini iwou lewei uwa.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Uwa. Ji benou leni. Dada haiden nere eeya muru waride waha, “nere hauri inyaba eeya muru wari nagide. Nere Itou eeya muru wari fuwegu uwa.” Onodu tere hauri inyaba bagu komowei nomo ji awani.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Tere Anyakaro nomo kap langa nyi bonade ege hauri inyaba nebere kap langa fere inyei nomo edo uwa. Onodu tere Anyakaro nomo tewol langa da nyi bonade ege hauri inyaba nebere tewol langa fere nyei nomo edo uwa.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ere Anyakaro ono tuwedenga ere bona huwanya inyaba wonga honggorowei nomo onoya rute? Ere ebere danga no nomo danga feiya tuwou yo?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 “Ere dada oruwanga onowei nomo edo,” onou wa nere dada oruwanga ere yafa dewei nomo ada hoyo higi-higide. “Dada oruwanga ere onowei nomo edo,” onou wa nere dada oruwanga ere ono higi ganenga Kristen danga bagu ada heige-heigeya.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ere hage hoyo higei nomo ninage adai isei nomo. Uwa. Ere ila hoyo nigei nomo ninage isoboya.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Nere kaafa muja dada maket langa huurude waha, tere dabu nyagu. Tere waha bonade ninatege baingaro isi bonade adai isoki wagu. Uwa.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Ere alai,
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Onodu fere, fai ete no Yesus bona huwanya ngalengawei uwa waha, tere no ngate da nyei nomo isoki tigei mata wonga, tere no ngate goi bonade wonga, wa edo. Tere dada oruwanga tigaha waha tere dabu nyeinga nyagu. Tere ninatege baingaro isi bonade adai isoki wagu.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Onou wa fai ete no yafa bona benou letigei mata wonga, “Kaafa muja beha nere yaawa Itou eeya muru wari nagane waha,” Ono wonga, tere fai no letigaha waha bonade ninatege isidu, tere da waha adai nyagu. Gamaji tere nyabulu wagu ganga.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Ji tere tage nyabulu wagu ganga boni lewei uwa. Ji fai ete no tere nyabuluya waha isi tigoga boni leni.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Ji Itou hilobainga tudu boni nyei mata woni wa, fai ete no taate bona ji dada Itou hilobainga tudu boni ononaha waha bona beele inyaba lehiyon bona?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Onou waha bona tere da nyi bonade, yaage nyagu yo, tere dada ila onoya, tere dada waha oruwanga tere Itou unyi anyakaro tuwei nomo bonade ono wagu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Tere Juda bagu nere Grik bagu nere Itou nomo sios nomo fai-aita bagu bonade ninatege isidu, onowou hogo fere-fere nere ono nigonga une langa orososowei nomo edo waha adai ono wagu.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ji fere, ji dada oruwanga ononi waha, nere fai oruwanga onowou oruwanga ji ononi waha edo gau nigona langa ono-ononi. Ji yage hoyo hiyei nomo boni haruwe ada teteni. Ji fai-aita ila Itou no ege gidu hanigonbona waha, hoyo nigei nomo boni haruwe teteni.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.