1 Coríntios 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tere baabo gane, ji tere benou isi dewagu ganga boni gau hina, Moses nomo saini langa, ebere asage gane oruwa nere agau Itou no nere jala abitimu nigei nomo bona tafainga inyai waha nomo huuna langa yafaneha. Onodu bode, nere oruwanga golodu mai hiiri Giriwou fawaneha.|alt="Israelites crossing Red Sea" src="cn02097b.tif" size="span" loc="1Ko 10.1" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1 Korin 10.1"
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Onodu nere oruwanga agau langa hiiri langa yaage bisou toufe waneha, ono wanenga yaage bisou waha no nere Moses nomo fai‑aita bagu yafei nomo hangada nigaiha.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ono wainga nere oruwanga Itou nomo Hauri da nigai waha nyaneha.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ono bode nere oruwanga Itou nomo Hauri yaage nigai waha nyaneha. Yo, nere Hauri no gaara golowane waha nomo megebu yaage waha nyaneha. Megebu waha Kristus nogo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Onou wa Itou no fai-aita bagu waha nebere gane baingaro nebere onowou bona gau tuwei uwa. Onou waha bona nere ha kara ewe langa umeru wanenga nebere genege gala haumu waha langa kejiwe onou jiri wane.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Onodu dada waha oruwanga agotete dorofe heigane, ere waha uredu boya ere dada inyaba waha boya agege adai warona, nere amina ono wane dorofe.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tere yaawa itou unyinege adai isouwagu, nere nebereha ila ono wane dorofe. Itou nomo buk no benou lena, “Nere yafadu da nyidu bode yaage nyane, iinga nere fai goidu bode aita hanige manege asaneha.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ere longi fanyimu adai onowoya, nere nebereha ila onou onodu bode, fati etenga langa 23,000 yaae wane dorofe.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Onodu ere Kristus fere ada wala-wala tuwei nomo, nere nebereha ila ono wane dorofe, onodu maangi inyaba maasi niganenga inyaba wane.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Onodu tere Itou honggoro beele adai letuwagu, nere nebereha ila ono wane dorofe, ono wanenga fai dunege kotegou ensel medu bona dunege kote wainga umeru wane.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Dada beha agotete dorofe fai ila urei nomo bona nere langa heigai. Fai nere oula beha usuwei nomo saini juguna waha, ere fai elebe saini beha langa yafaya waha, isou higei nomo aasa beha Itou nomo buk langa yeregane.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Onou waha bona fai ete no ninau isona, no danga bagu otona wonga, wa no ure dewou. Gamaji no mebodu woga.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Wala-walawou tere langa heigai waha, wa wala-walawou hogo fere ete uwa. Wa wala-walawou fai oruwanga la heige-heigena dorofenga. Onodu Itou no nomo beele oojo-oojona, onou waha bona Itou no wala‑walawou waha ete‑te ada awa tuwonga, tere tebere danga feiya tuwonbona. Uwa. Wala-walawou tere langa heigei mata wonga, Itou no tere hoyo tigei nomo jala buru tagonbona. Jala waha benou. No tere ono tigonga danga bagu oto gadenga, wala-walawou waha tere ada ilei tigonbona.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Onou waha bona, tere yame ilibafe gane tigini, tere yaawa itou unyinege isouwei nomo fanyimu baae tudu yafagu.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Tere isou bagu waha boni, ji tere letigini. Tere tagewe yame beele haawe wagu.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Kap waha no Itou nomo figiniwou bagu, saini ere kap waha langa nyi boya, ere Itou hilobainga tu‑tuya, no ere Yesus Kristus nomo ganemu bagu fadamu higi-higina. Onodu beret waha lalatidu boya, saini ere beret waha nyi geyenga, no ere Kristus nomo gogala bagu fadamu higi‑higina.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beret etenga wahanga, ere fai oruwanga beret etenga wahanga nyi-nyiya, onou waha bona ere fai-aita baingaro ere geege gala etenga yafaya.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Tere Israel nebere onowou bonade ninatege isagu. Saini nere kaafa alta ouwe langa biti ganenga nyide waha, nere alta waha nomo Itou bagu fadamu nigi-nigina.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Tere ji beele leni beha gamaji tere benou isagu ganga, nere haiden yaawa itou eeya muru wari nagi-nagide waha dada tigini iwagu ganga. Onodu ji yaawa itou nere dada tigini iwou lewei uwa.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Uwa. Ji benou leni. Dada haiden nere eeya muru waride waha, “nere hauri inyaba eeya muru wari nagide. Nere Itou eeya muru wari fuwegu uwa.” Onodu tere hauri inyaba bagu komowei nomo ji awani.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Tere Anyakaro nomo kap langa nyi bonade ege hauri inyaba nebere kap langa fere inyei nomo edo uwa. Onodu tere Anyakaro nomo tewol langa da nyi bonade ege hauri inyaba nebere tewol langa fere nyei nomo edo uwa.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ere Anyakaro ono tuwedenga ere bona huwanya inyaba wonga honggorowei nomo onoya rute? Ere ebere danga no nomo danga feiya tuwou yo?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 “Ere dada oruwanga onowei nomo edo,” onou wa nere dada oruwanga ere yafa dewei nomo ada hoyo higi-higide. “Dada oruwanga ere onowei nomo edo,” onou wa nere dada oruwanga ere ono higi ganenga Kristen danga bagu ada heige-heigeya.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ere hage hoyo higei nomo ninage adai isei nomo. Uwa. Ere ila hoyo nigei nomo ninage isoboya.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Nere kaafa muja dada maket langa huurude waha, tere dabu nyagu. Tere waha bonade ninatege baingaro isi bonade adai isoki wagu. Uwa.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Ere alai,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Onodu fere, fai ete no Yesus bona huwanya ngalengawei uwa waha, tere no ngate da nyei nomo isoki tigei mata wonga, tere no ngate goi bonade wonga, wa edo. Tere dada oruwanga tigaha waha tere dabu nyeinga nyagu. Tere ninatege baingaro isi bonade adai isoki wagu.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Onou wa fai ete no yafa bona benou letigei mata wonga, “Kaafa muja beha nere yaawa Itou eeya muru wari nagane waha,” Ono wonga, tere fai no letigaha waha bonade ninatege isidu, tere da waha adai nyagu. Gamaji tere nyabulu wagu ganga.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ji tere tage nyabulu wagu ganga boni lewei uwa. Ji fai ete no tere nyabuluya waha isi tigoga boni leni.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ji Itou hilobainga tudu boni nyei mata woni wa, fai ete no taate bona ji dada Itou hilobainga tudu boni ononaha waha bona beele inyaba lehiyon bona?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Onou waha bona tere da nyi bonade, yaage nyagu yo, tere dada ila onoya, tere dada waha oruwanga tere Itou unyi anyakaro tuwei nomo bonade ono wagu.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tere Juda bagu nere Grik bagu nere Itou nomo sios nomo fai-aita bagu bonade ninatege isidu, onowou hogo fere-fere nere ono nigonga une langa orososowei nomo edo waha adai ono wagu.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ji fere, ji dada oruwanga ononi waha, nere fai oruwanga onowou oruwanga ji ononi waha edo gau nigona langa ono-ononi. Ji yage hoyo hiyei nomo boni haruwe ada teteni. Ji fai-aita ila Itou no ege gidu hanigonbona waha, hoyo nigei nomo boni haruwe teteni.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.