1 Coríntios 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Tere baabo gane, ji tere benou isi dewagu ganga boni gau hina, Moses nomo saini langa, ebere asage gane oruwa nere agau Itou no nere jala abitimu nigei nomo bona tafainga inyai waha nomo huuna langa yafaneha. Onodu bode, nere oruwanga golodu mai hiiri Giriwou fawaneha.|alt="Israelites crossing Red Sea" src="cn02097b.tif" size="span" loc="1Ko 10.1" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1 Korin 10.1"
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Onodu nere oruwanga agau langa hiiri langa yaage bisou toufe waneha, ono wanenga yaage bisou waha no nere Moses nomo fai‑aita bagu yafei nomo hangada nigaiha.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ono wainga nere oruwanga Itou nomo Hauri da nigai waha nyaneha.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ono bode nere oruwanga Itou nomo Hauri yaage nigai waha nyaneha. Yo, nere Hauri no gaara golowane waha nomo megebu yaage waha nyaneha. Megebu waha Kristus nogo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Onou wa Itou no fai-aita bagu waha nebere gane baingaro nebere onowou bona gau tuwei uwa. Onou waha bona nere ha kara ewe langa umeru wanenga nebere genege gala haumu waha langa kejiwe onou jiri wane.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Onodu dada waha oruwanga agotete dorofe heigane, ere waha uredu boya ere dada inyaba waha boya agege adai warona, nere amina ono wane dorofe.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Tere yaawa itou unyinege adai isouwagu, nere nebereha ila ono wane dorofe. Itou nomo buk no benou lena, “Nere yafadu da nyidu bode yaage nyane, iinga nere fai goidu bode aita hanige manege asaneha.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ere longi fanyimu adai onowoya, nere nebereha ila onou onodu bode, fati etenga langa 23,000 yaae wane dorofe.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Onodu ere Kristus fere ada wala-wala tuwei nomo, nere nebereha ila ono wane dorofe, onodu maangi inyaba maasi niganenga inyaba wane.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Onodu tere Itou honggoro beele adai letuwagu, nere nebereha ila ono wane dorofe, ono wanenga fai dunege kotegou ensel medu bona dunege kote wainga umeru wane.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Dada beha agotete dorofe fai ila urei nomo bona nere langa heigai. Fai nere oula beha usuwei nomo saini juguna waha, ere fai elebe saini beha langa yafaya waha, isou higei nomo aasa beha Itou nomo buk langa yeregane.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Onou waha bona fai ete no ninau isona, no danga bagu otona wonga, wa no ure dewou. Gamaji no mebodu woga.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Wala-walawou tere langa heigai waha, wa wala-walawou hogo fere ete uwa. Wa wala-walawou fai oruwanga la heige-heigena dorofenga. Onodu Itou no nomo beele oojo-oojona, onou waha bona Itou no wala‑walawou waha ete‑te ada awa tuwonga, tere tebere danga feiya tuwonbona. Uwa. Wala-walawou tere langa heigei mata wonga, Itou no tere hoyo tigei nomo jala buru tagonbona. Jala waha benou. No tere ono tigonga danga bagu oto gadenga, wala-walawou waha tere ada ilei tigonbona.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Onou waha bona, tere yame ilibafe gane tigini, tere yaawa itou unyinege isouwei nomo fanyimu baae tudu yafagu.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Tere isou bagu waha boni, ji tere letigini. Tere tagewe yame beele haawe wagu.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kap waha no Itou nomo figiniwou bagu, saini ere kap waha langa nyi boya, ere Itou hilobainga tu‑tuya, no ere Yesus Kristus nomo ganemu bagu fadamu higi-higina. Onodu beret waha lalatidu boya, saini ere beret waha nyi geyenga, no ere Kristus nomo gogala bagu fadamu higi‑higina.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Beret etenga wahanga, ere fai oruwanga beret etenga wahanga nyi-nyiya, onou waha bona ere fai-aita baingaro ere geege gala etenga yafaya.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Tere Israel nebere onowou bonade ninatege isagu. Saini nere kaafa alta ouwe langa biti ganenga nyide waha, nere alta waha nomo Itou bagu fadamu nigi-nigina.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Tere ji beele leni beha gamaji tere benou isagu ganga, nere haiden yaawa itou eeya muru wari nagi-nagide waha dada tigini iwagu ganga. Onodu ji yaawa itou nere dada tigini iwou lewei uwa.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Uwa. Ji benou leni. Dada haiden nere eeya muru waride waha, “nere hauri inyaba eeya muru wari nagide. Nere Itou eeya muru wari fuwegu uwa.” Onodu tere hauri inyaba bagu komowei nomo ji awani.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Tere Anyakaro nomo kap langa nyi bonade ege hauri inyaba nebere kap langa fere inyei nomo edo uwa. Onodu tere Anyakaro nomo tewol langa da nyi bonade ege hauri inyaba nebere tewol langa fere nyei nomo edo uwa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ere Anyakaro ono tuwedenga ere bona huwanya inyaba wonga honggorowei nomo onoya rute? Ere ebere danga no nomo danga feiya tuwou yo?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Ere dada oruwanga onowei nomo edo,” onou wa nere dada oruwanga ere yafa dewei nomo ada hoyo higi-higide. “Dada oruwanga ere onowei nomo edo,” onou wa nere dada oruwanga ere ono higi ganenga Kristen danga bagu ada heige-heigeya.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ere hage hoyo higei nomo ninage adai isei nomo. Uwa. Ere ila hoyo nigei nomo ninage isoboya.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Nere kaafa muja dada maket langa huurude waha, tere dabu nyagu. Tere waha bonade ninatege baingaro isi bonade adai isoki wagu. Uwa.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ere alai,
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Onodu fere, fai ete no Yesus bona huwanya ngalengawei uwa waha, tere no ngate da nyei nomo isoki tigei mata wonga, tere no ngate goi bonade wonga, wa edo. Tere dada oruwanga tigaha waha tere dabu nyeinga nyagu. Tere ninatege baingaro isi bonade adai isoki wagu.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Onou wa fai ete no yafa bona benou letigei mata wonga, “Kaafa muja beha nere yaawa Itou eeya muru wari nagane waha,” Ono wonga, tere fai no letigaha waha bonade ninatege isidu, tere da waha adai nyagu. Gamaji tere nyabulu wagu ganga.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ji tere tage nyabulu wagu ganga boni lewei uwa. Ji fai ete no tere nyabuluya waha isi tigoga boni leni.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ji Itou hilobainga tudu boni nyei mata woni wa, fai ete no taate bona ji dada Itou hilobainga tudu boni ononaha waha bona beele inyaba lehiyon bona?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Onou waha bona tere da nyi bonade, yaage nyagu yo, tere dada ila onoya, tere dada waha oruwanga tere Itou unyi anyakaro tuwei nomo bonade ono wagu.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tere Juda bagu nere Grik bagu nere Itou nomo sios nomo fai-aita bagu bonade ninatege isidu, onowou hogo fere-fere nere ono nigonga une langa orososowei nomo edo waha adai ono wagu.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ji fere, ji dada oruwanga ononi waha, nere fai oruwanga onowou oruwanga ji ononi waha edo gau nigona langa ono-ononi. Ji yage hoyo hiyei nomo boni haruwe ada teteni. Ji fai-aita ila Itou no ege gidu hanigonbona waha, hoyo nigei nomo boni haruwe teteni.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.