Mateus 22

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasame kongali pii mendapu deaka dokaita lamaiyoo,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 — ausente —
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 — ausente —
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 — ausente —
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 — ausente —
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 — ausente —
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 — ausente —
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 — ausente —
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 — ausente —
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 — ausente —
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 — ausente —
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 — ausente —
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 lea.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Dokopa Jisasame pii mende kopeta latamopa baa minamana latala, Parasi dupa pupala pii lao kambuiyami.
15 — ausente —
16 Kambutala Parasi dupame nyakamanya disaipolo mendapupi, Erote tata mendapupi, dupa Jisasa katea dokonya pena leami. Akali dupa pupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, embame endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Endakali kenge singipi, nasingipi dupanya mendeme emba mende latamini-lao paka nakaeyao, kiningi pii doko lao, Gotenya mana dupa tolao mana lengena lao naimame masilyamano.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dopana, embame aipa lao masilyi? Sisa doko takisa maipengena lao loome latae singipi, nasingipi?” leami.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Dopa leaminopa, Jisasame dokaitanya koo kalai pimana lao masiamino doko kandatala, baame lao pituu,
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 lea. Dokopa dokaitame muni konde mende nyoo ipateaminopa,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Sisanya kalyamona” leami. Dokopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pii doko sepala, dokaita paka kaeyao walu latala, baa yakinatala peami.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Endakali kumapae dupa sakatala naeyatamina lengema, Sadyusi dupa gii dokopaka Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo,
23 — ausente —
24 “Mana Lenge, Mosesame lao pituu, ‘Akali mendeme wane manja naeyao kumatamo doko, baanya kaiminingi dokome enda walyakae doko pisetala, kaiminingi dokonya lao wane manjakamaipengena’ lea-pyaa.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Dopana, kaiminingi kalange naima-pipa kateama. Kaiminingi mupa doko enda nyepala, wane manja naeyao baa kumia. Kumateamopa, kaiminingi lapo dokome enda walyakae doko pisetala,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 wane manja naeyaowaka baa kumia. Kaiminingi tepo dokome enda walyakae dokoaka pisetala, wane manja naeyaowaka baa kumia. Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda walyakae dokoaka pisetala, wane manja naeyaowaka dutupa kumiami.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Dutupa pitaka kumao ete dokonya, enda doko kumiaka.
27 And last of all the woman also died.
28 Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda mendai dokoaka nyiamino dokonya, endakali kumapae dupa sakatatami gii dokopa enda doko apinya jetape?” lao tipa piami.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 — ausente —
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 lea.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Dopa leamopa, endakali kambu piami dupame Jisasanya mana leamo dupa sepala, walu lao paka kaeyami.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jisasame Sadyusi dupa pii nalena lao, etete auu pyoo yanu pyakamaiyamo sepala, Parasi dupa Jisasa katea dokonya ipao kambu piami.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Kambu piaminopa, looya mendeme Jisasa makande pyoo, “Mana Lenge, Mosesanya loo dupanya anduku etete andakepe?” lao tipa pia.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 lea.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parasi dupa kambu pyatae kateaminopa Jisasame dokaita tipa pyoo,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Baa Dapitanya ikiningina” leami.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 lea.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dopa lateamopa, endakali mendeme Jisasanya pii doko kapa pao yanu pyapenge nanjia. Gii dokonya pituu, endakali mendaipi mendeme baa pii mende dee tipa pyaanya paka kaeyami.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.