Mateus 22
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Jisasame kongali pii mendapu deaka dokaita lamaiyoo,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 — ausente —
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 — ausente —
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 — ausente —
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 — ausente —
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 — ausente —
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 — ausente —
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 — ausente —
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 — ausente —
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 lea.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Dokopa Jisasame pii mende kopeta latamopa baa minamana latala, Parasi dupa pupala pii lao kambuiyami.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Kambutala Parasi dupame nyakamanya disaipolo mendapupi, Erote tata mendapupi, dupa Jisasa katea dokonya pena leami. Akali dupa pupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, embame endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Endakali kenge singipi, nasingipi dupanya mendeme emba mende latamini-lao paka nakaeyao, kiningi pii doko lao, Gotenya mana dupa tolao mana lengena lao naimame masilyamano.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dopana, embame aipa lao masilyi? Sisa doko takisa maipengena lao loome latae singipi, nasingipi?” leami.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Dopa leaminopa, Jisasame dokaitanya koo kalai pimana lao masiamino doko kandatala, baame lao pituu,
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 lea. Dokopa dokaitame muni konde mende nyoo ipateaminopa,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Sisanya kalyamona” leami. Dokopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pii doko sepala, dokaita paka kaeyao walu latala, baa yakinatala peami.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Endakali kumapae dupa sakatala naeyatamina lengema, Sadyusi dupa gii dokopaka Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Mana Lenge, Mosesame lao pituu, ‘Akali mendeme wane manja naeyao kumatamo doko, baanya kaiminingi dokome enda walyakae doko pisetala, kaiminingi dokonya lao wane manjakamaipengena’ lea-pyaa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Dopana, kaiminingi kalange naima-pipa kateama. Kaiminingi mupa doko enda nyepala, wane manja naeyao baa kumia. Kumateamopa, kaiminingi lapo dokome enda walyakae doko pisetala,
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 wane manja naeyaowaka baa kumia. Kaiminingi tepo dokome enda walyakae dokoaka pisetala, wane manja naeyaowaka baa kumia. Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda walyakae dokoaka pisetala, wane manja naeyaowaka dutupa kumiami.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Dutupa pitaka kumao ete dokonya, enda doko kumiaka.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda mendai dokoaka nyiamino dokonya, endakali kumapae dupa sakatatami gii dokopa enda doko apinya jetape?” lao tipa piami.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 lea.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Dopa leamopa, endakali kambu piami dupame Jisasanya mana leamo dupa sepala, walu lao paka kaeyami.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jisasame Sadyusi dupa pii nalena lao, etete auu pyoo yanu pyakamaiyamo sepala, Parasi dupa Jisasa katea dokonya ipao kambu piami.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Kambu piaminopa, looya mendeme Jisasa makande pyoo, “Mana Lenge, Mosesanya loo dupanya anduku etete andakepe?” lao tipa pia.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 lea.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parasi dupa kambu pyatae kateaminopa Jisasame dokaita tipa pyoo,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Baa Dapitanya ikiningina” leami.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 lea.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dopa lateamopa, endakali mendeme Jisasanya pii doko kapa pao yanu pyapenge nanjia. Gii dokonya pituu, endakali mendaipi mendeme baa pii mende dee tipa pyaanya paka kaeyami.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.