Mateus 22

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasame kongali pii mendapu deaka dokaita lamaiyoo,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 — ausente —
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 — ausente —
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 — ausente —
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 — ausente —
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 — ausente —
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 — ausente —
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 — ausente —
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 — ausente —
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 lea.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Dokopa Jisasame pii mende kopeta latamopa baa minamana latala, Parasi dupa pupala pii lao kambuiyami.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Kambutala Parasi dupame nyakamanya disaipolo mendapupi, Erote tata mendapupi, dupa Jisasa katea dokonya pena leami. Akali dupa pupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, embame endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Endakali kenge singipi, nasingipi dupanya mendeme emba mende latamini-lao paka nakaeyao, kiningi pii doko lao, Gotenya mana dupa tolao mana lengena lao naimame masilyamano.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dopana, embame aipa lao masilyi? Sisa doko takisa maipengena lao loome latae singipi, nasingipi?” leami.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Dopa leaminopa, Jisasame dokaitanya koo kalai pimana lao masiamino doko kandatala, baame lao pituu,
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 lea. Dokopa dokaitame muni konde mende nyoo ipateaminopa,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Sisanya kalyamona” leami. Dokopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pii doko sepala, dokaita paka kaeyao walu latala, baa yakinatala peami.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Endakali kumapae dupa sakatala naeyatamina lengema, Sadyusi dupa gii dokopaka Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Mana Lenge, Mosesame lao pituu, ‘Akali mendeme wane manja naeyao kumatamo doko, baanya kaiminingi dokome enda walyakae doko pisetala, kaiminingi dokonya lao wane manjakamaipengena’ lea-pyaa.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Dopana, kaiminingi kalange naima-pipa kateama. Kaiminingi mupa doko enda nyepala, wane manja naeyao baa kumia. Kumateamopa, kaiminingi lapo dokome enda walyakae doko pisetala,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 wane manja naeyaowaka baa kumia. Kaiminingi tepo dokome enda walyakae dokoaka pisetala, wane manja naeyaowaka baa kumia. Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda walyakae dokoaka pisetala, wane manja naeyaowaka dutupa kumiami.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Dutupa pitaka kumao ete dokonya, enda doko kumiaka.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda mendai dokoaka nyiamino dokonya, endakali kumapae dupa sakatatami gii dokopa enda doko apinya jetape?” lao tipa piami.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 lea.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dopa leamopa, endakali kambu piami dupame Jisasanya mana leamo dupa sepala, walu lao paka kaeyami.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Jisasame Sadyusi dupa pii nalena lao, etete auu pyoo yanu pyakamaiyamo sepala, Parasi dupa Jisasa katea dokonya ipao kambu piami.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Kambu piaminopa, looya mendeme Jisasa makande pyoo, “Mana Lenge, Mosesanya loo dupanya anduku etete andakepe?” lao tipa pia.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 lea.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parasi dupa kambu pyatae kateaminopa Jisasame dokaita tipa pyoo,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Baa Dapitanya ikiningina” leami.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 lea.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dopa lateamopa, endakali mendeme Jisasanya pii doko kapa pao yanu pyapenge nanjia. Gii dokonya pituu, endakali mendaipi mendeme baa pii mende dee tipa pyaanya paka kaeyami.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.