Marcos 8
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Gii dosa mendasa endakali kambu andake mende kateami dokaitanya nee napenge mende nasia. Dopa piamosa, Jisasame baanya disaipolo dupa epena latala lamaiyoo,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 lea.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Dopa leamopa baanya disaipolo dupame pii yanu pyakamaiyoo, “Endakali napalenge yuu dakenya naimame breta anja-tae nyepala, endakali dakaita nao tiaka kaena maimape?” leami.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Dokopa baame disaipolo dupa tipa pyoo,lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Kalange silyamona” leami.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Dopa leaminopa, baame endakali kambu doko isa petena lea. Dopa latala, breta kalange dutupa nyepala, Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala baanya disaipolo dupame endakali dupa mokosoo maina lao maiya. Dokopa baanya disaipolo dupame endakali kambu doko mokosoo maiyami.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Dokaitanya pisa yakane kuki mendatupa apata siaka. Jisasame Gote yaka pilyino latala dutupa apata mokosoo maina lea.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Maiyaminopa, endakali dokaitame nao tiaka kaeteaminopa, konjepae kakana sina kaeyami dupa disaipolo dupame nyoo baseketa kalange tumbasiami.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Akali nee neami dupa tausene kitomendepi mendeme neami. Napeaminopa Jisasame dokaita pena lea.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Endakali dokaita pena lalu petala, baanya disaipolo dupa-pipa sipi mendenya pyakalyetala, yuu Dalamanuta dokonya peami.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Dokopa Parasi dupa ipupala, Jisasa-pipa tee pyao pii yanda piami. Dupame baa makande pyoo, kaiti-kisa-tae mirakolo mende kandamana pina leami.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Dopa leaminopa Jisasa mona kenda kaeyapala lao pituu,lea.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Dopa latala baame dokaita yakinatala, disaipolo dupa-pipa sipinya pyakalyetala, endaki pete dokonya omotena peami.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Disaipolo dupame breta nyoo napenya, kame sepala ipateaminopa, sipi dokonya breta mendai iki sia.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Dokopa Jisasame dokaita kyeto joo lamaiyoo,lea.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Dopa leamopa nyakama-lapo laloo pyoo, “Naimanya breta nasilyamo dokonya lelyamona” leami.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Dopa leamino doko Jisasame kandatala dokaita lamaiyoo,
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 lea. Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “12 baseketanyana” leami.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Dokopa Jisasame lao pituu,lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Baseketa kalangenyana” leami.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Dokopa Jisasa taono Betsaida dokonya pea. Pupala kateamopa, endakali dupame akali lenge monda mende laminao Jisasa katea dokonya ipupala, Jisasame watandena lao kyeto joo tee leami.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Dopa leaminopa, Jisasame lenge monda doko kinginya minatae katao, yuu yakane doko yakinatala peambi. Pupala Jisasame sopokali talyinya akali dokonya lenge dolaponya pisetala, akali doko-kisa baanya kingi setea. Dopa petala, akali dokome mende kandelyepe lao Jisasame baa tipa pia.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Dokopa baame kandalyetala lao pituu, “Nambame endakali dupa kandapupa, ita jepae mendapu kaita paele pilyaminona” lea.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Dopa lateamopa, Jisasame akali dokonya lenge dolaponya baanya kingi setapala kandalyina lea. Dokopa, baanya lenge dolapo auu peteamopa, baame dupa pitaka auu pyoo kandea.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Dopa piamopa Jisasame akali doko andaka pena latala lao pituu,lea.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa Sisaria Pilipae dokonya yuu yakane makisa singi dupanya peami. Pao pituu, kaitinisa Jisasame baanya disaipolo dupa tipa pyoo,lea.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Dokopa dokaitame pii yanu pyao, “Yangimi emba Jone kaimbu pingi dokona lelyamino. Yangimi emba Ilaijana lelyamino. Yangimi emba propeta wamba kateami dupanya mendena lelyaminona” leami.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa Pitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Emba Kraisa dokona” lea.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Dopa lateamopa, baa akali dokona lao endakali mende lamaiya naena lao kyeto joo daa lea.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Dokopa Jisasame dokaita tee pyao mana lamaiyoo,lea.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jisasame pii dutupa lao paneamopa, Pitame baa laminao umbisale pupala, tee pyao pyalanya lea.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Dopa leamopa Jisasa kapilyetala, baanya disaipolo dupa kandatala, Pita pyalanya lao,lea.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Dopa latala baame endakali kambu dokopi, baanya disaipolopi, dupa epena latala lamaiyoo,
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — ausente —
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 — ausente —
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 lea.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.