Marcos 8

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gii dosa mendasa endakali kambu andake mende kateami dokaitanya nee napenge mende nasia. Dopa piamosa, Jisasame baanya disaipolo dupa epena latala lamaiyoo,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 lea.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dopa leamopa baanya disaipolo dupame pii yanu pyakamaiyoo, “Endakali napalenge yuu dakenya naimame breta anja-tae nyepala, endakali dakaita nao tiaka kaena maimape?” leami.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Dokopa baame disaipolo dupa tipa pyoo,lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Kalange silyamona” leami.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Dopa leaminopa, baame endakali kambu doko isa petena lea. Dopa latala, breta kalange dutupa nyepala, Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala baanya disaipolo dupame endakali dupa mokosoo maina lao maiya. Dokopa baanya disaipolo dupame endakali kambu doko mokosoo maiyami.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Dokaitanya pisa yakane kuki mendatupa apata siaka. Jisasame Gote yaka pilyino latala dutupa apata mokosoo maina lea.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Maiyaminopa, endakali dokaitame nao tiaka kaeteaminopa, konjepae kakana sina kaeyami dupa disaipolo dupame nyoo baseketa kalange tumbasiami.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Akali nee neami dupa tausene kitomendepi mendeme neami. Napeaminopa Jisasame dokaita pena lea.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Endakali dokaita pena lalu petala, baanya disaipolo dupa-pipa sipi mendenya pyakalyetala, yuu Dalamanuta dokonya peami.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Dokopa Parasi dupa ipupala, Jisasa-pipa tee pyao pii yanda piami. Dupame baa makande pyoo, kaiti-kisa-tae mirakolo mende kandamana pina leami.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Dopa leaminopa Jisasa mona kenda kaeyapala lao pituu,lea.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Dopa latala baame dokaita yakinatala, disaipolo dupa-pipa sipinya pyakalyetala, endaki pete dokonya omotena peami.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Disaipolo dupame breta nyoo napenya, kame sepala ipateaminopa, sipi dokonya breta mendai iki sia.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Dokopa Jisasame dokaita kyeto joo lamaiyoo,lea.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dopa leamopa nyakama-lapo laloo pyoo, “Naimanya breta nasilyamo dokonya lelyamona” leami.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Dopa leamino doko Jisasame kandatala dokaita lamaiyoo,
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 lea. Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “12 baseketanyana” leami.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Dokopa Jisasame lao pituu,lea. Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Baseketa kalangenyana” leami.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Dokopa Jisasa taono Betsaida dokonya pea. Pupala kateamopa, endakali dupame akali lenge monda mende laminao Jisasa katea dokonya ipupala, Jisasame watandena lao kyeto joo tee leami.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Dopa leaminopa, Jisasame lenge monda doko kinginya minatae katao, yuu yakane doko yakinatala peambi. Pupala Jisasame sopokali talyinya akali dokonya lenge dolaponya pisetala, akali doko-kisa baanya kingi setea. Dopa petala, akali dokome mende kandelyepe lao Jisasame baa tipa pia.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Dokopa baame kandalyetala lao pituu, “Nambame endakali dupa kandapupa, ita jepae mendapu kaita paele pilyaminona” lea.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Dopa lateamopa, Jisasame akali dokonya lenge dolaponya baanya kingi setapala kandalyina lea. Dokopa, baanya lenge dolapo auu peteamopa, baame dupa pitaka auu pyoo kandea.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Dopa piamopa Jisasame akali doko andaka pena latala lao pituu,lea.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa Sisaria Pilipae dokonya yuu yakane makisa singi dupanya peami. Pao pituu, kaitinisa Jisasame baanya disaipolo dupa tipa pyoo,lea.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Dokopa dokaitame pii yanu pyao, “Yangimi emba Jone kaimbu pingi dokona lelyamino. Yangimi emba Ilaijana lelyamino. Yangimi emba propeta wamba kateami dupanya mendena lelyaminona” leami.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa Pitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Emba Kraisa dokona” lea.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dopa lateamopa, baa akali dokona lao endakali mende lamaiya naena lao kyeto joo daa lea.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Dokopa Jisasame dokaita tee pyao mana lamaiyoo,lea.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jisasame pii dutupa lao paneamopa, Pitame baa laminao umbisale pupala, tee pyao pyalanya lea.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Dopa leamopa Jisasa kapilyetala, baanya disaipolo dupa kandatala, Pita pyalanya lao,lea.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Dopa latala baame endakali kambu dokopi, baanya disaipolopi, dupa epena latala lamaiyoo,
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 lea.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.