João 7
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Maitakao Juu dupame Jisasa pyao kumasalanya kaitini kutiaminosa, baa Judia paeyala naeyatoo lao masetala, yuu Galali dokonya iki paeyao katea.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Dopa piamopa Juu dupa sele andanya paleami gii doko masoo nee andake nenge gii doko ipanya tengesa pia.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Dokopa Jisasanya kaiminingi dupame baa lamaiyoo, “Embanya disaipolo dupame apata embanya kalai pilyino dupa kandena, yuu dake yakinatala Judia puu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Aipumape, endakali mendeme baa panao katapuli lao masilya dokome kalai mende pilya doko yalo pyoo napingi. Dopana, embame kalai dutupa pitino doko, emba tange panasoo isa yuu dakenya endakali dupame kandena panao pipi” leami.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Baanya kaiminingi dupame apata baa tungi napiami dokonya dopa leami.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 lea.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Pii dutupa dokaita lamaitala, baa Galali yuu dokonya katao kaeya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Baanya kaiminingi dupa nee andake doko nala Jerusalema pateaminopa, maita-pyao Jisasa baa endakali mendeme nakandena lao yalo pyoo peami dokonya peaka.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Nee andake dokonya nao kateaminopa, Juu dupame Jisasa baa anja kalyape lao tipa pyoo kutiami.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kutiaminopa endakali kambu dupame Jisasanya lao kakateame pii longo leami. Yangi dupame baa akali epe mendena leaminopa, yangimi baame endakali kambu dupa minakasilyamona leami.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Dopaka doko, endakali dupame Juu dupa paka kaeyami dokonya, endakali mendaipi mendeme baa akali dokona lao, panao laa naeya.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nee andake nenge gii dutupanya kainasa pyakameaminopa, Jisasa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pupala, baame tee pyao mana lamaiya.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mana lamaiyamopa Juu dupa walu latala lao pituu, “Akali dake sukulu laa naengena, aipa petala mana longo dupa nyia laa-kanjemape?” leami.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 lea.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Dopa leamopa endakali kambu dupame yanu pyao, “Emba pyao kumasepenge kaitini mende apimi kutilya? Emba-kisa imambu koo mende palelyamona” leami.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 lea.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Dokopa Jerusalema tange mendapuame lao pituu, “Pyao kumasalanya kutilyamino akali doko dake kandamuape?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Baame dakenya katao pii lao panao katamupa, Juumanya isingi akali dupame baa mende lamaiya naelyamino doko, baa Kraisa doko-lamona lao kiningi masetami aipa?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Naimame baa yuu dokonya tangena lao masilyamano. Dopaka doko, Kraisa doko ipatamopa, endakali mendaipi mendeme baa anja tangepe lao masala naeyatana” leami.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Dopa leaminopa, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya katao Jisasame puu lao dapa lao mana lea:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 lea.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Dopa leamosa Juumanya isingi akali dupame baa anjepenge kaitini kutiamiaka doko, baanya gii doko ipa naeya dokonya, endakali mendeme baa minala naeyami.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Dokopa endakali kambu kateami dokonya endakali longome baa tungi pyatala lao pituu, “Kraisa doko ipupala, akali dakeme mirakolo pilyamo dupa ita minao pitape?” leami.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Endakali kambu dokome Jisasanya lao kakateame pii leaminopa, Parasi dupame siami. Sepala Parasipi, prisa mupapi dupame pii latala, Juumanya yanda singi mendapuame Jisasa anjoo nyala pena leami.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Dokopa Jisasame lao pituu,
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 lea.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Dopa leamopa Juu dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Naimame nakanjepale lao baa anja paanya lelya? Naima tata mendapu yuu waka dupanya Giriki dupa-pipa kalyamino dupanya, Giriki dupa mana lamaiya paanya lelyape?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Naimame baa kutatamiaka doko angi kanja naeyatamina lelyamo pii dokopa, baa katato dokonya naima kapa pao naipatamina lelyamo pii dokopa, dolaponya tenge doko aipa pyoo lelyape?” leami.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nee andake nenge dokonya gii etao doko, gii andake mende. Gii dokonya Jisasa toeya katapala puu lao, lao pituu,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 lea.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Baa tungi pyatami endakali dupa Spirita doko nyetamina lao masetala, baame lea doko Spirita doko lao lea. Gii dokopa Jisasa baa kenge andake nyepala naeya dokonya, Oli Spirita doko pyandala naeya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jisasame pii leamo doko sepala, endakali kambu kateami dokonya longome lao pituu, “Kiningi, akali dake Propeta ipatana latae doko-lamona” leami.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Endakali yangi dupame lao pituu, “Baa Kraisa doko-lamona” leaminopa, yangimi lao pituu, “Dapitanya puu dokonya Kraisa doko ipatana lao Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya pyapae singi. Baa Dapitanya taono Betelema dokonya manditana lao pepa pyapae singiaka. Dopa lao pepa pyapae singi doko, yuu Galali dokonya Kraisa doko kapa pao manditape?” leami.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Dopa latala, Jisasa mambele endakali kambu doko wakale pyaloo piami.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Endakali yangi dupame baa anjemana lao masiamiaka doko, dupanya mendaipi mendeme baa minala naeyami.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Dokopa prisa mupapi, Parasipi dupa peteami dokonya yanda singi dupa pilyiaminopa, dokaitame yanda singi dupa lamaiyoo, “Aipuma nyakamame Jisasa anjetala laminao naepelyamipi?” leami.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Dokopa yanda singi dupame yanu pyao, “Akali dokome pii lelyamoli pyoo, yuu mendaipi mende endakali mendeme naleana” leami.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Dopa leaminopa Parasi dupame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Baame nyakama apata minakaseta aipa?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Isingi akalipi, Parasipi dupanya mendaipi mendeme baa tungi pilyamipi?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Endakali kambu dakeme Mosesanya loo dupa masala naelyamino dokonya, Goteme dupa koeyasetana” leami.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Dopa leaminopa Parasi dupanya mende, Nikodimasa lenge doko, kuka gii mendenya Jisasa kanja pea dokome dokaita lamaiyoo,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Endakali mendeme koo pita dupa auu pyoo kandao nyala naenya, baa koeyapya-lamona lapape lao naimanya loo dupanya lapae singipi?” lea.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Dokopa dokaitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Emba apata Galali tangepe? Galali tange propeta mende sakatao kateana lapae nasilyamona, pii pepa pyapae singi dupa itaki pyao kandape” leami.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Dokopa endakali dupa pitaka mendai-mendai lao nyakamanya andaka peami.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.