João 7

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maitakao Juu dupame Jisasa pyao kumasalanya kaitini kutiaminosa, baa Judia paeyala naeyatoo lao masetala, yuu Galali dokonya iki paeyao katea.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Dopa piamopa Juu dupa sele andanya paleami gii doko masoo nee andake nenge gii doko ipanya tengesa pia.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Dokopa Jisasanya kaiminingi dupame baa lamaiyoo, “Embanya disaipolo dupame apata embanya kalai pilyino dupa kandena, yuu dake yakinatala Judia puu.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aipumape, endakali mendeme baa panao katapuli lao masilya dokome kalai mende pilya doko yalo pyoo napingi. Dopana, embame kalai dutupa pitino doko, emba tange panasoo isa yuu dakenya endakali dupame kandena panao pipi” leami.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Baanya kaiminingi dupame apata baa tungi napiami dokonya dopa leami.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 lea.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Pii dutupa dokaita lamaitala, baa Galali yuu dokonya katao kaeya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Baanya kaiminingi dupa nee andake doko nala Jerusalema pateaminopa, maita-pyao Jisasa baa endakali mendeme nakandena lao yalo pyoo peami dokonya peaka.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nee andake dokonya nao kateaminopa, Juu dupame Jisasa baa anja kalyape lao tipa pyoo kutiami.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kutiaminopa endakali kambu dupame Jisasanya lao kakateame pii longo leami. Yangi dupame baa akali epe mendena leaminopa, yangimi baame endakali kambu dupa minakasilyamona leami.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Dopaka doko, endakali dupame Juu dupa paka kaeyami dokonya, endakali mendaipi mendeme baa akali dokona lao, panao laa naeya.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nee andake nenge gii dutupanya kainasa pyakameaminopa, Jisasa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pupala, baame tee pyao mana lamaiya.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Mana lamaiyamopa Juu dupa walu latala lao pituu, “Akali dake sukulu laa naengena, aipa petala mana longo dupa nyia laa-kanjemape?” leami.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 lea.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dopa leamopa endakali kambu dupame yanu pyao, “Emba pyao kumasepenge kaitini mende apimi kutilya? Emba-kisa imambu koo mende palelyamona” leami.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 lea.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Dokopa Jerusalema tange mendapuame lao pituu, “Pyao kumasalanya kutilyamino akali doko dake kandamuape?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Baame dakenya katao pii lao panao katamupa, Juumanya isingi akali dupame baa mende lamaiya naelyamino doko, baa Kraisa doko-lamona lao kiningi masetami aipa?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Naimame baa yuu dokonya tangena lao masilyamano. Dopaka doko, Kraisa doko ipatamopa, endakali mendaipi mendeme baa anja tangepe lao masala naeyatana” leami.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Dopa leaminopa, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya katao Jisasame puu lao dapa lao mana lea:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 lea.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Dopa leamosa Juumanya isingi akali dupame baa anjepenge kaitini kutiamiaka doko, baanya gii doko ipa naeya dokonya, endakali mendeme baa minala naeyami.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dokopa endakali kambu kateami dokonya endakali longome baa tungi pyatala lao pituu, “Kraisa doko ipupala, akali dakeme mirakolo pilyamo dupa ita minao pitape?” leami.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Endakali kambu dokome Jisasanya lao kakateame pii leaminopa, Parasi dupame siami. Sepala Parasipi, prisa mupapi dupame pii latala, Juumanya yanda singi mendapuame Jisasa anjoo nyala pena leami.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Dokopa Jisasame lao pituu,
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 lea.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dopa leamopa Juu dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Naimame nakanjepale lao baa anja paanya lelya? Naima tata mendapu yuu waka dupanya Giriki dupa-pipa kalyamino dupanya, Giriki dupa mana lamaiya paanya lelyape?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Naimame baa kutatamiaka doko angi kanja naeyatamina lelyamo pii dokopa, baa katato dokonya naima kapa pao naipatamina lelyamo pii dokopa, dolaponya tenge doko aipa pyoo lelyape?” leami.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nee andake nenge dokonya gii etao doko, gii andake mende. Gii dokonya Jisasa toeya katapala puu lao, lao pituu,
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 lea.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Baa tungi pyatami endakali dupa Spirita doko nyetamina lao masetala, baame lea doko Spirita doko lao lea. Gii dokopa Jisasa baa kenge andake nyepala naeya dokonya, Oli Spirita doko pyandala naeya.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jisasame pii leamo doko sepala, endakali kambu kateami dokonya longome lao pituu, “Kiningi, akali dake Propeta ipatana latae doko-lamona” leami.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Endakali yangi dupame lao pituu, “Baa Kraisa doko-lamona” leaminopa, yangimi lao pituu, “Dapitanya puu dokonya Kraisa doko ipatana lao Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya pyapae singi. Baa Dapitanya taono Betelema dokonya manditana lao pepa pyapae singiaka. Dopa lao pepa pyapae singi doko, yuu Galali dokonya Kraisa doko kapa pao manditape?” leami.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Dopa latala, Jisasa mambele endakali kambu doko wakale pyaloo piami.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Endakali yangi dupame baa anjemana lao masiamiaka doko, dupanya mendaipi mendeme baa minala naeyami.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dokopa prisa mupapi, Parasipi dupa peteami dokonya yanda singi dupa pilyiaminopa, dokaitame yanda singi dupa lamaiyoo, “Aipuma nyakamame Jisasa anjetala laminao naepelyamipi?” leami.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dokopa yanda singi dupame yanu pyao, “Akali dokome pii lelyamoli pyoo, yuu mendaipi mende endakali mendeme naleana” leami.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dopa leaminopa Parasi dupame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Baame nyakama apata minakaseta aipa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Isingi akalipi, Parasipi dupanya mendaipi mendeme baa tungi pilyamipi?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Endakali kambu dakeme Mosesanya loo dupa masala naelyamino dokonya, Goteme dupa koeyasetana” leami.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dopa leaminopa Parasi dupanya mende, Nikodimasa lenge doko, kuka gii mendenya Jisasa kanja pea dokome dokaita lamaiyoo,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Endakali mendeme koo pita dupa auu pyoo kandao nyala naenya, baa koeyapya-lamona lapape lao naimanya loo dupanya lapae singipi?” lea.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Dokopa dokaitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Emba apata Galali tangepe? Galali tange propeta mende sakatao kateana lapae nasilyamona, pii pepa pyapae singi dupa itaki pyao kandape” leami.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Dokopa endakali dupa pitaka mendai-mendai lao nyakamanya andaka peami.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.