João 7
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Maitakao Juu dupame Jisasa pyao kumasalanya kaitini kutiaminosa, baa Judia paeyala naeyatoo lao masetala, yuu Galali dokonya iki paeyao katea.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Dopa piamopa Juu dupa sele andanya paleami gii doko masoo nee andake nenge gii doko ipanya tengesa pia.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Dokopa Jisasanya kaiminingi dupame baa lamaiyoo, “Embanya disaipolo dupame apata embanya kalai pilyino dupa kandena, yuu dake yakinatala Judia puu.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aipumape, endakali mendeme baa panao katapuli lao masilya dokome kalai mende pilya doko yalo pyoo napingi. Dopana, embame kalai dutupa pitino doko, emba tange panasoo isa yuu dakenya endakali dupame kandena panao pipi” leami.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Baanya kaiminingi dupame apata baa tungi napiami dokonya dopa leami.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 lea.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Pii dutupa dokaita lamaitala, baa Galali yuu dokonya katao kaeya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Baanya kaiminingi dupa nee andake doko nala Jerusalema pateaminopa, maita-pyao Jisasa baa endakali mendeme nakandena lao yalo pyoo peami dokonya peaka.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nee andake dokonya nao kateaminopa, Juu dupame Jisasa baa anja kalyape lao tipa pyoo kutiami.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Kutiaminopa endakali kambu dupame Jisasanya lao kakateame pii longo leami. Yangi dupame baa akali epe mendena leaminopa, yangimi baame endakali kambu dupa minakasilyamona leami.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Dopaka doko, endakali dupame Juu dupa paka kaeyami dokonya, endakali mendaipi mendeme baa akali dokona lao, panao laa naeya.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nee andake nenge gii dutupanya kainasa pyakameaminopa, Jisasa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pupala, baame tee pyao mana lamaiya.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Mana lamaiyamopa Juu dupa walu latala lao pituu, “Akali dake sukulu laa naengena, aipa petala mana longo dupa nyia laa-kanjemape?” leami.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 lea.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dopa leamopa endakali kambu dupame yanu pyao, “Emba pyao kumasepenge kaitini mende apimi kutilya? Emba-kisa imambu koo mende palelyamona” leami.
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 lea.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Dokopa Jerusalema tange mendapuame lao pituu, “Pyao kumasalanya kutilyamino akali doko dake kandamuape?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Baame dakenya katao pii lao panao katamupa, Juumanya isingi akali dupame baa mende lamaiya naelyamino doko, baa Kraisa doko-lamona lao kiningi masetami aipa?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Naimame baa yuu dokonya tangena lao masilyamano. Dopaka doko, Kraisa doko ipatamopa, endakali mendaipi mendeme baa anja tangepe lao masala naeyatana” leami.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Dopa leaminopa, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya katao Jisasame puu lao dapa lao mana lea:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 lea.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Dopa leamosa Juumanya isingi akali dupame baa anjepenge kaitini kutiamiaka doko, baanya gii doko ipa naeya dokonya, endakali mendeme baa minala naeyami.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dokopa endakali kambu kateami dokonya endakali longome baa tungi pyatala lao pituu, “Kraisa doko ipupala, akali dakeme mirakolo pilyamo dupa ita minao pitape?” leami.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Endakali kambu dokome Jisasanya lao kakateame pii leaminopa, Parasi dupame siami. Sepala Parasipi, prisa mupapi dupame pii latala, Juumanya yanda singi mendapuame Jisasa anjoo nyala pena leami.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Dokopa Jisasame lao pituu,
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 lea.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dopa leamopa Juu dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Naimame nakanjepale lao baa anja paanya lelya? Naima tata mendapu yuu waka dupanya Giriki dupa-pipa kalyamino dupanya, Giriki dupa mana lamaiya paanya lelyape?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Naimame baa kutatamiaka doko angi kanja naeyatamina lelyamo pii dokopa, baa katato dokonya naima kapa pao naipatamina lelyamo pii dokopa, dolaponya tenge doko aipa pyoo lelyape?” leami.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Nee andake nenge dokonya gii etao doko, gii andake mende. Gii dokonya Jisasa toeya katapala puu lao, lao pituu,
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 lea.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Baa tungi pyatami endakali dupa Spirita doko nyetamina lao masetala, baame lea doko Spirita doko lao lea. Gii dokopa Jisasa baa kenge andake nyepala naeya dokonya, Oli Spirita doko pyandala naeya.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jisasame pii leamo doko sepala, endakali kambu kateami dokonya longome lao pituu, “Kiningi, akali dake Propeta ipatana latae doko-lamona” leami.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Endakali yangi dupame lao pituu, “Baa Kraisa doko-lamona” leaminopa, yangimi lao pituu, “Dapitanya puu dokonya Kraisa doko ipatana lao Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya pyapae singi. Baa Dapitanya taono Betelema dokonya manditana lao pepa pyapae singiaka. Dopa lao pepa pyapae singi doko, yuu Galali dokonya Kraisa doko kapa pao manditape?” leami.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Dopa latala, Jisasa mambele endakali kambu doko wakale pyaloo piami.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Endakali yangi dupame baa anjemana lao masiamiaka doko, dupanya mendaipi mendeme baa minala naeyami.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Dokopa prisa mupapi, Parasipi dupa peteami dokonya yanda singi dupa pilyiaminopa, dokaitame yanda singi dupa lamaiyoo, “Aipuma nyakamame Jisasa anjetala laminao naepelyamipi?” leami.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dokopa yanda singi dupame yanu pyao, “Akali dokome pii lelyamoli pyoo, yuu mendaipi mende endakali mendeme naleana” leami.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dopa leaminopa Parasi dupame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Baame nyakama apata minakaseta aipa?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Isingi akalipi, Parasipi dupanya mendaipi mendeme baa tungi pilyamipi?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Endakali kambu dakeme Mosesanya loo dupa masala naelyamino dokonya, Goteme dupa koeyasetana” leami.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dopa leaminopa Parasi dupanya mende, Nikodimasa lenge doko, kuka gii mendenya Jisasa kanja pea dokome dokaita lamaiyoo,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Endakali mendeme koo pita dupa auu pyoo kandao nyala naenya, baa koeyapya-lamona lapape lao naimanya loo dupanya lapae singipi?” lea.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Dokopa dokaitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Emba apata Galali tangepe? Galali tange propeta mende sakatao kateana lapae nasilyamona, pii pepa pyapae singi dupa itaki pyao kandape” leami.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Dokopa endakali dupa pitaka mendai-mendai lao nyakamanya andaka peami.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.