João 7

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maitakao Juu dupame Jisasa pyao kumasalanya kaitini kutiaminosa, baa Judia paeyala naeyatoo lao masetala, yuu Galali dokonya iki paeyao katea.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Dopa piamopa Juu dupa sele andanya paleami gii doko masoo nee andake nenge gii doko ipanya tengesa pia.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Dokopa Jisasanya kaiminingi dupame baa lamaiyoo, “Embanya disaipolo dupame apata embanya kalai pilyino dupa kandena, yuu dake yakinatala Judia puu.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Aipumape, endakali mendeme baa panao katapuli lao masilya dokome kalai mende pilya doko yalo pyoo napingi. Dopana, embame kalai dutupa pitino doko, emba tange panasoo isa yuu dakenya endakali dupame kandena panao pipi” leami.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Baanya kaiminingi dupame apata baa tungi napiami dokonya dopa leami.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 lea.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pii dutupa dokaita lamaitala, baa Galali yuu dokonya katao kaeya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Baanya kaiminingi dupa nee andake doko nala Jerusalema pateaminopa, maita-pyao Jisasa baa endakali mendeme nakandena lao yalo pyoo peami dokonya peaka.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nee andake dokonya nao kateaminopa, Juu dupame Jisasa baa anja kalyape lao tipa pyoo kutiami.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kutiaminopa endakali kambu dupame Jisasanya lao kakateame pii longo leami. Yangi dupame baa akali epe mendena leaminopa, yangimi baame endakali kambu dupa minakasilyamona leami.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Dopaka doko, endakali dupame Juu dupa paka kaeyami dokonya, endakali mendaipi mendeme baa akali dokona lao, panao laa naeya.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Nee andake nenge gii dutupanya kainasa pyakameaminopa, Jisasa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pupala, baame tee pyao mana lamaiya.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Mana lamaiyamopa Juu dupa walu latala lao pituu, “Akali dake sukulu laa naengena, aipa petala mana longo dupa nyia laa-kanjemape?” leami.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 lea.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dopa leamopa endakali kambu dupame yanu pyao, “Emba pyao kumasepenge kaitini mende apimi kutilya? Emba-kisa imambu koo mende palelyamona” leami.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 lea.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Dokopa Jerusalema tange mendapuame lao pituu, “Pyao kumasalanya kutilyamino akali doko dake kandamuape?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Baame dakenya katao pii lao panao katamupa, Juumanya isingi akali dupame baa mende lamaiya naelyamino doko, baa Kraisa doko-lamona lao kiningi masetami aipa?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Naimame baa yuu dokonya tangena lao masilyamano. Dopaka doko, Kraisa doko ipatamopa, endakali mendaipi mendeme baa anja tangepe lao masala naeyatana” leami.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Dopa leaminopa, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya katao Jisasame puu lao dapa lao mana lea:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 lea.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Dopa leamosa Juumanya isingi akali dupame baa anjepenge kaitini kutiamiaka doko, baanya gii doko ipa naeya dokonya, endakali mendeme baa minala naeyami.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dokopa endakali kambu kateami dokonya endakali longome baa tungi pyatala lao pituu, “Kraisa doko ipupala, akali dakeme mirakolo pilyamo dupa ita minao pitape?” leami.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Endakali kambu dokome Jisasanya lao kakateame pii leaminopa, Parasi dupame siami. Sepala Parasipi, prisa mupapi dupame pii latala, Juumanya yanda singi mendapuame Jisasa anjoo nyala pena leami.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Dokopa Jisasame lao pituu,
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 lea.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dopa leamopa Juu dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Naimame nakanjepale lao baa anja paanya lelya? Naima tata mendapu yuu waka dupanya Giriki dupa-pipa kalyamino dupanya, Giriki dupa mana lamaiya paanya lelyape?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Naimame baa kutatamiaka doko angi kanja naeyatamina lelyamo pii dokopa, baa katato dokonya naima kapa pao naipatamina lelyamo pii dokopa, dolaponya tenge doko aipa pyoo lelyape?” leami.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nee andake nenge dokonya gii etao doko, gii andake mende. Gii dokonya Jisasa toeya katapala puu lao, lao pituu,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 lea.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Baa tungi pyatami endakali dupa Spirita doko nyetamina lao masetala, baame lea doko Spirita doko lao lea. Gii dokopa Jisasa baa kenge andake nyepala naeya dokonya, Oli Spirita doko pyandala naeya.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jisasame pii leamo doko sepala, endakali kambu kateami dokonya longome lao pituu, “Kiningi, akali dake Propeta ipatana latae doko-lamona” leami.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Endakali yangi dupame lao pituu, “Baa Kraisa doko-lamona” leaminopa, yangimi lao pituu, “Dapitanya puu dokonya Kraisa doko ipatana lao Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya pyapae singi. Baa Dapitanya taono Betelema dokonya manditana lao pepa pyapae singiaka. Dopa lao pepa pyapae singi doko, yuu Galali dokonya Kraisa doko kapa pao manditape?” leami.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 — ausente —
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Dopa latala, Jisasa mambele endakali kambu doko wakale pyaloo piami.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Endakali yangi dupame baa anjemana lao masiamiaka doko, dupanya mendaipi mendeme baa minala naeyami.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Dokopa prisa mupapi, Parasipi dupa peteami dokonya yanda singi dupa pilyiaminopa, dokaitame yanda singi dupa lamaiyoo, “Aipuma nyakamame Jisasa anjetala laminao naepelyamipi?” leami.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dokopa yanda singi dupame yanu pyao, “Akali dokome pii lelyamoli pyoo, yuu mendaipi mende endakali mendeme naleana” leami.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dopa leaminopa Parasi dupame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Baame nyakama apata minakaseta aipa?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Isingi akalipi, Parasipi dupanya mendaipi mendeme baa tungi pilyamipi?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Endakali kambu dakeme Mosesanya loo dupa masala naelyamino dokonya, Goteme dupa koeyasetana” leami.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dopa leaminopa Parasi dupanya mende, Nikodimasa lenge doko, kuka gii mendenya Jisasa kanja pea dokome dokaita lamaiyoo,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Endakali mendeme koo pita dupa auu pyoo kandao nyala naenya, baa koeyapya-lamona lapape lao naimanya loo dupanya lapae singipi?” lea.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Dokopa dokaitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Emba apata Galali tangepe? Galali tange propeta mende sakatao kateana lapae nasilyamona, pii pepa pyapae singi dupa itaki pyao kandape” leami.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Dokopa endakali dupa pitaka mendai-mendai lao nyakamanya andaka peami.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.