João 4

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasame Jone ita minao endakali longo disaipolo nyepala, kaimbu pyakamailyamo lapae doko Parasi dupame silyaminona lao Jisasame masia.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Jisasanya disaipolo dupame kaimbu pyakamaiyaminopa, angi Jisasame kaimbu mende pyakamaiya naeya.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Dopa lao masetala, baa Judia yakinatala Galali pea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Baa Samaria-kaita pupenge jiamosa dokonya-kaita pea.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Pupala yuu Samaria dokonya, taono Saikaa pao pyakamea. Taono Saikaa doko, Jekopeme baanya ikiningi Josepe yuu maiya dosa tengesa singi.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yuu dokonya Jekopenya endaki pete tombapae doko singi. Jisasa baa kaitini pao maka kaeyapala, kotaka etete dokonya endaki pete tombapae singi dosa petea.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Peteamopa Jisasanya disaipolo dupa nee sambala taononya peami. Pateaminopa Samaria tange enda mende endaki pete tombapae dokonya endaki kamuala epea. Epeamopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Juu dupame Samaria tange dupanya penge dupa wandingima. Tenge dokonya, Jisasame dopa leamopa Samaria enda dokome yanu pyao, “Emba Juu dokome aipuma namba Samaria enda dakeme endaki natoo kamuu dii lelyepe?” lea.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Dopa leamopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, endaki kamualanya embanya penge mende naminalene-lamo. Endaki pete tombapae dake koko-wakana, embame endaki lete katenge doko anja-tae nyete?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Naimanya yumbange Jekopeme endaki pete tombapae dake naima dia-pyaa. Baapi, baanya wanepi, sipisipipi, kaowapi dupa endaki dakenyaka neami-pyaana, embame baa ita minao kalyona lelyepe?” lea.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 lea.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Dopa leamopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, namba endaki nanu nakaeyao, dakenya kamuala naipaowaka pitopana, embame endaki doko namba kamuu dii” lea.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Dopa leamopa enda dokome yanu pyao, “Nambanya akalingi mende nakatengena” lea. Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 lea.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Dokopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, emba propeta mende-lamo lao nambame kandelyo.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Naimanya yumbange dupame yuu manda dakenya katao Gote mambo piami-pyaa. Dopaka doko, endakali dupame Jerusalema katao mambo pyapengena lao nyakama Juu dupame lengemana” lea.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 lea.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Dokopa enda dokome Jisasa lamaiyoo, “Mesaeya doko ipatana lao nambame masilyo. Ipata gii dokopa, baame dupa pitaka naima panao langitana” lea. (Mesaeya doko Kraisa lengema.)
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Dopa lao peteambinopa, Jisasanya disaipolo dupa epeami. Ipupala, Jisasa enda dokopa pii lao pitalambini-lamo lao kandatala walu leami. Dopa petala dupanya mendaipi mendeme baa lamaiyoo, “Emba aki setao pitale? Aipuma enda dokopa pii lao pitalambipi?” lao tipa napiami.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Dokopa enda dokome baanya endaki penge doko dosa setapala taononya pea. Pupala endakali dupa lamaiyoo,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Nambame pyoo petenge dupa pitaka akali mendeme langyomona, baa Kraisa dokope lao kanja ipupa” lea.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Dopa leamopa endakali dupa taono doko yakinatala, Jisasa katea dokonya kanja peami.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Endakali dokaita ipa naeyaminopa, disaipolo dupame Jisasa lamaiyoo, “Mana Lenge, nee napoko” leami.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Dopa leamopa disaipolo dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Endakali mendeme baa nee nena lao maiya ipata aipape?” leami.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 — ausente —
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 lea.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Enda doko taono dokonya pupala endakali dupa lamaiyoo, “Nambame pyoo petenge dupa pitaka akali mendeme langyomona” lao, lao paneamopa, endakali Samaria tange longome enda dokonya pii doko sepala, Jisasa tungi piami.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Dopa petala, Samaria tange dupa Jisasa katea dokonya pupala, baa nyakama-pipa katamana kaena lao kongo leaminosa, yuu gii lapoma baa dupa-pipa yuu dokonya kateami.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Dokopa endakali longome apata baanya pii doko sepala, baa tungi piamiaka.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Dopa petala endakali dupame enda doko lamaiyoo, “Embanya pii lapino doko iki naimame sepala baa tungi napilyamano. Indupa naimame baanya pii lapumu doko sepala, baa kiningi isa yuu dakenya endakali dupa pitaka Pyoo Nyepenge Kraisa doko-lamo lao masetala, baa tungi pilyamanona” leami.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisasa baa yuu gii lapoma Samaria katapala Galali pea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Wamba Jisasame lao pituu,lao, lao panea.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Nee andake nenge gii dokonya Galali tange dupa Jerusalema peaminopa, Jisasame kalai pia dupa pitaka kandeami dokonyana, baa pao Galali pyakameamopa, endakali dupame auu kaeyao lanyiami.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Dokopa endaki waene jina lea yuu Galali, taono Kena dokonya Jisasa dee epea. Epeamopa kiŋi dokonya kalai akali mendenya ikiningi doko Kapename dokonya yaina sia.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Wane doko kumapenge joo siamopa, Jisasa baa Judia katao Galali ipamo lapae doko gapomanenya kalai akali dokome sia. Sepala baa Jisasa katea dokonya pupala, wane dokonya yaina doko mee jakamaiya lanao epena lao tee lea.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Dopa leamopa, kiŋi dokonya kalai akali dokome Jisasa lamaiyoo, “Akali Andake, nambanya wane doko kumala naelyamo dokopa, nisakatale yapa lanao ipupoko” lea.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, akali dokome pii doko kiningina lao masetala baa andaka pea.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Lanao peamopa, kaitinisa baanya kalai akali mendapuame kandanyetala baa lamaiyoo, “Embanya wane doko saka pupyana” leami.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Dopa leaminopa baame dokaita tipa pyoo, “Kiloko andukunya saka pupyape?” lea. Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Kuaka kotaka, 1 kiloko dokonya yonge itaita pipumu dokome baa yakinapyana” leami.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 lao Jisasame lamaiya gii etete dokonyaka baanya wane doko saka pupya-lumu lao takange dokome masia. Masetala baapi, baanya palupi, dupa pitakame Jisasa tungi piami.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jisasa baa Judia katao Galali ipupala, mirakolo dakeme lapo pyoo pia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.