João 4
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ
1 Jisasame Jone ita minao endakali longo disaipolo nyepala, kaimbu pyakamailyamo lapae doko Parasi dupame silyaminona lao Jisasame masia.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Jisasanya disaipolo dupame kaimbu pyakamaiyaminopa, angi Jisasame kaimbu mende pyakamaiya naeya.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Dopa lao masetala, baa Judia yakinatala Galali pea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Baa Samaria-kaita pupenge jiamosa dokonya-kaita pea.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Pupala yuu Samaria dokonya, taono Saikaa pao pyakamea. Taono Saikaa doko, Jekopeme baanya ikiningi Josepe yuu maiya dosa tengesa singi.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Yuu dokonya Jekopenya endaki pete tombapae doko singi. Jisasa baa kaitini pao maka kaeyapala, kotaka etete dokonya endaki pete tombapae singi dosa petea.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Peteamopa Jisasanya disaipolo dupa nee sambala taononya peami. Pateaminopa Samaria tange enda mende endaki pete tombapae dokonya endaki kamuala epea. Epeamopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Juu dupame Samaria tange dupanya penge dupa wandingima. Tenge dokonya, Jisasame dopa leamopa Samaria enda dokome yanu pyao, “Emba Juu dokome aipuma namba Samaria enda dakeme endaki natoo kamuu dii lelyepe?” lea.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Dopa leamopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, endaki kamualanya embanya penge mende naminalene-lamo. Endaki pete tombapae dake koko-wakana, embame endaki lete katenge doko anja-tae nyete?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Naimanya yumbange Jekopeme endaki pete tombapae dake naima dia-pyaa. Baapi, baanya wanepi, sipisipipi, kaowapi dupa endaki dakenyaka neami-pyaana, embame baa ita minao kalyona lelyepe?” lea.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 lea.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Dopa leamopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, namba endaki nanu nakaeyao, dakenya kamuala naipaowaka pitopana, embame endaki doko namba kamuu dii” lea.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Dopa leamopa enda dokome yanu pyao, “Nambanya akalingi mende nakatengena” lea. Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 lea.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Dokopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, emba propeta mende-lamo lao nambame kandelyo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Naimanya yumbange dupame yuu manda dakenya katao Gote mambo piami-pyaa. Dopaka doko, endakali dupame Jerusalema katao mambo pyapengena lao nyakama Juu dupame lengemana” lea.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 lea.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Dokopa enda dokome Jisasa lamaiyoo, “Mesaeya doko ipatana lao nambame masilyo. Ipata gii dokopa, baame dupa pitaka naima panao langitana” lea. (Mesaeya doko Kraisa lengema.)
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Dopa lao peteambinopa, Jisasanya disaipolo dupa epeami. Ipupala, Jisasa enda dokopa pii lao pitalambini-lamo lao kandatala walu leami. Dopa petala dupanya mendaipi mendeme baa lamaiyoo, “Emba aki setao pitale? Aipuma enda dokopa pii lao pitalambipi?” lao tipa napiami.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Dokopa enda dokome baanya endaki penge doko dosa setapala taononya pea. Pupala endakali dupa lamaiyoo,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Nambame pyoo petenge dupa pitaka akali mendeme langyomona, baa Kraisa dokope lao kanja ipupa” lea.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Dopa leamopa endakali dupa taono doko yakinatala, Jisasa katea dokonya kanja peami.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Endakali dokaita ipa naeyaminopa, disaipolo dupame Jisasa lamaiyoo, “Mana Lenge, nee napoko” leami.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Dopa leamopa disaipolo dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Endakali mendeme baa nee nena lao maiya ipata aipape?” leami.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 — ausente —
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 — ausente —
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 lea.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Enda doko taono dokonya pupala endakali dupa lamaiyoo, “Nambame pyoo petenge dupa pitaka akali mendeme langyomona” lao, lao paneamopa, endakali Samaria tange longome enda dokonya pii doko sepala, Jisasa tungi piami.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Dopa petala, Samaria tange dupa Jisasa katea dokonya pupala, baa nyakama-pipa katamana kaena lao kongo leaminosa, yuu gii lapoma baa dupa-pipa yuu dokonya kateami.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Dokopa endakali longome apata baanya pii doko sepala, baa tungi piamiaka.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Dopa petala endakali dupame enda doko lamaiyoo, “Embanya pii lapino doko iki naimame sepala baa tungi napilyamano. Indupa naimame baanya pii lapumu doko sepala, baa kiningi isa yuu dakenya endakali dupa pitaka Pyoo Nyepenge Kraisa doko-lamo lao masetala, baa tungi pilyamanona” leami.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jisasa baa yuu gii lapoma Samaria katapala Galali pea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (Wamba Jisasame lao pituu,lao, lao panea.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nee andake nenge gii dokonya Galali tange dupa Jerusalema peaminopa, Jisasame kalai pia dupa pitaka kandeami dokonyana, baa pao Galali pyakameamopa, endakali dupame auu kaeyao lanyiami.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Dokopa endaki waene jina lea yuu Galali, taono Kena dokonya Jisasa dee epea. Epeamopa kiŋi dokonya kalai akali mendenya ikiningi doko Kapename dokonya yaina sia.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wane doko kumapenge joo siamopa, Jisasa baa Judia katao Galali ipamo lapae doko gapomanenya kalai akali dokome sia. Sepala baa Jisasa katea dokonya pupala, wane dokonya yaina doko mee jakamaiya lanao epena lao tee lea.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Dopa leamopa, kiŋi dokonya kalai akali dokome Jisasa lamaiyoo, “Akali Andake, nambanya wane doko kumala naelyamo dokopa, nisakatale yapa lanao ipupoko” lea.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, akali dokome pii doko kiningina lao masetala baa andaka pea.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Lanao peamopa, kaitinisa baanya kalai akali mendapuame kandanyetala baa lamaiyoo, “Embanya wane doko saka pupyana” leami.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Dopa leaminopa baame dokaita tipa pyoo, “Kiloko andukunya saka pupyape?” lea. Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Kuaka kotaka, 1 kiloko dokonya yonge itaita pipumu dokome baa yakinapyana” leami.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 lao Jisasame lamaiya gii etete dokonyaka baanya wane doko saka pupya-lumu lao takange dokome masia. Masetala baapi, baanya palupi, dupa pitakame Jisasa tungi piami.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jisasa baa Judia katao Galali ipupala, mirakolo dakeme lapo pyoo pia.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.