João 4

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasame Jone ita minao endakali longo disaipolo nyepala, kaimbu pyakamailyamo lapae doko Parasi dupame silyaminona lao Jisasame masia.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Jisasanya disaipolo dupame kaimbu pyakamaiyaminopa, angi Jisasame kaimbu mende pyakamaiya naeya.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Dopa lao masetala, baa Judia yakinatala Galali pea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Baa Samaria-kaita pupenge jiamosa dokonya-kaita pea.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Pupala yuu Samaria dokonya, taono Saikaa pao pyakamea. Taono Saikaa doko, Jekopeme baanya ikiningi Josepe yuu maiya dosa tengesa singi.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yuu dokonya Jekopenya endaki pete tombapae doko singi. Jisasa baa kaitini pao maka kaeyapala, kotaka etete dokonya endaki pete tombapae singi dosa petea.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Peteamopa Jisasanya disaipolo dupa nee sambala taononya peami. Pateaminopa Samaria tange enda mende endaki pete tombapae dokonya endaki kamuala epea. Epeamopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Juu dupame Samaria tange dupanya penge dupa wandingima. Tenge dokonya, Jisasame dopa leamopa Samaria enda dokome yanu pyao, “Emba Juu dokome aipuma namba Samaria enda dakeme endaki natoo kamuu dii lelyepe?” lea.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
10 Então Jesus disse:
11 Dopa leamopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, endaki kamualanya embanya penge mende naminalene-lamo. Endaki pete tombapae dake koko-wakana, embame endaki lete katenge doko anja-tae nyete?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Naimanya yumbange Jekopeme endaki pete tombapae dake naima dia-pyaa. Baapi, baanya wanepi, sipisipipi, kaowapi dupa endaki dakenyaka neami-pyaana, embame baa ita minao kalyona lelyepe?” lea.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,
13 Então Jesus disse:
14 lea.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Dopa leamopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, namba endaki nanu nakaeyao, dakenya kamuala naipaowaka pitopana, embame endaki doko namba kamuu dii” lea.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Dopa leamopa enda dokome yanu pyao, “Nambanya akalingi mende nakatengena” lea. Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 lea.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Dokopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, emba propeta mende-lamo lao nambame kandelyo.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Naimanya yumbange dupame yuu manda dakenya katao Gote mambo piami-pyaa. Dopaka doko, endakali dupame Jerusalema katao mambo pyapengena lao nyakama Juu dupame lengemana” lea.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,
21 Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 lea.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Dokopa enda dokome Jisasa lamaiyoo, “Mesaeya doko ipatana lao nambame masilyo. Ipata gii dokopa, baame dupa pitaka naima panao langitana” lea. (Mesaeya doko Kraisa lengema.)
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
26 Então Jesus afirmou:
27 Dopa lao peteambinopa, Jisasanya disaipolo dupa epeami. Ipupala, Jisasa enda dokopa pii lao pitalambini-lamo lao kandatala walu leami. Dopa petala dupanya mendaipi mendeme baa lamaiyoo, “Emba aki setao pitale? Aipuma enda dokopa pii lao pitalambipi?” lao tipa napiami.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Dokopa enda dokome baanya endaki penge doko dosa setapala taononya pea. Pupala endakali dupa lamaiyoo,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Nambame pyoo petenge dupa pitaka akali mendeme langyomona, baa Kraisa dokope lao kanja ipupa” lea.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Dopa leamopa endakali dupa taono doko yakinatala, Jisasa katea dokonya kanja peami.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Endakali dokaita ipa naeyaminopa, disaipolo dupame Jisasa lamaiyoo, “Mana Lenge, nee napoko” leami.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
32 Jesus respondeu:
33 Dopa leamopa disaipolo dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Endakali mendeme baa nee nena lao maiya ipata aipape?” leami.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 — ausente —
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 — ausente —
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 lea.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Enda doko taono dokonya pupala endakali dupa lamaiyoo, “Nambame pyoo petenge dupa pitaka akali mendeme langyomona” lao, lao paneamopa, endakali Samaria tange longome enda dokonya pii doko sepala, Jisasa tungi piami.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Dopa petala, Samaria tange dupa Jisasa katea dokonya pupala, baa nyakama-pipa katamana kaena lao kongo leaminosa, yuu gii lapoma baa dupa-pipa yuu dokonya kateami.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Dokopa endakali longome apata baanya pii doko sepala, baa tungi piamiaka.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Dopa petala endakali dupame enda doko lamaiyoo, “Embanya pii lapino doko iki naimame sepala baa tungi napilyamano. Indupa naimame baanya pii lapumu doko sepala, baa kiningi isa yuu dakenya endakali dupa pitaka Pyoo Nyepenge Kraisa doko-lamo lao masetala, baa tungi pilyamanona” leami.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Jisasa baa yuu gii lapoma Samaria katapala Galali pea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Wamba Jisasame lao pituu,lao, lao panea.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Nee andake nenge gii dokonya Galali tange dupa Jerusalema peaminopa, Jisasame kalai pia dupa pitaka kandeami dokonyana, baa pao Galali pyakameamopa, endakali dupame auu kaeyao lanyiami.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Dokopa endaki waene jina lea yuu Galali, taono Kena dokonya Jisasa dee epea. Epeamopa kiŋi dokonya kalai akali mendenya ikiningi doko Kapename dokonya yaina sia.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Wane doko kumapenge joo siamopa, Jisasa baa Judia katao Galali ipamo lapae doko gapomanenya kalai akali dokome sia. Sepala baa Jisasa katea dokonya pupala, wane dokonya yaina doko mee jakamaiya lanao epena lao tee lea.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Dopa leamopa, kiŋi dokonya kalai akali dokome Jisasa lamaiyoo, “Akali Andake, nambanya wane doko kumala naelyamo dokopa, nisakatale yapa lanao ipupoko” lea.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, akali dokome pii doko kiningina lao masetala baa andaka pea.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Lanao peamopa, kaitinisa baanya kalai akali mendapuame kandanyetala baa lamaiyoo, “Embanya wane doko saka pupyana” leami.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Dopa leaminopa baame dokaita tipa pyoo, “Kiloko andukunya saka pupyape?” lea. Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Kuaka kotaka, 1 kiloko dokonya yonge itaita pipumu dokome baa yakinapyana” leami.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 lao Jisasame lamaiya gii etete dokonyaka baanya wane doko saka pupya-lumu lao takange dokome masia. Masetala baapi, baanya palupi, dupa pitakame Jisasa tungi piami.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jisasa baa Judia katao Galali ipupala, mirakolo dakeme lapo pyoo pia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.