João 4
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Jisasame Jone ita minao endakali longo disaipolo nyepala, kaimbu pyakamailyamo lapae doko Parasi dupame silyaminona lao Jisasame masia.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Jisasanya disaipolo dupame kaimbu pyakamaiyaminopa, angi Jisasame kaimbu mende pyakamaiya naeya.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Dopa lao masetala, baa Judia yakinatala Galali pea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Baa Samaria-kaita pupenge jiamosa dokonya-kaita pea.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Pupala yuu Samaria dokonya, taono Saikaa pao pyakamea. Taono Saikaa doko, Jekopeme baanya ikiningi Josepe yuu maiya dosa tengesa singi.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yuu dokonya Jekopenya endaki pete tombapae doko singi. Jisasa baa kaitini pao maka kaeyapala, kotaka etete dokonya endaki pete tombapae singi dosa petea.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Peteamopa Jisasanya disaipolo dupa nee sambala taononya peami. Pateaminopa Samaria tange enda mende endaki pete tombapae dokonya endaki kamuala epea. Epeamopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Juu dupame Samaria tange dupanya penge dupa wandingima. Tenge dokonya, Jisasame dopa leamopa Samaria enda dokome yanu pyao, “Emba Juu dokome aipuma namba Samaria enda dakeme endaki natoo kamuu dii lelyepe?” lea.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Dopa leamopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, endaki kamualanya embanya penge mende naminalene-lamo. Endaki pete tombapae dake koko-wakana, embame endaki lete katenge doko anja-tae nyete?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Naimanya yumbange Jekopeme endaki pete tombapae dake naima dia-pyaa. Baapi, baanya wanepi, sipisipipi, kaowapi dupa endaki dakenyaka neami-pyaana, embame baa ita minao kalyona lelyepe?” lea.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 lea.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Dopa leamopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, namba endaki nanu nakaeyao, dakenya kamuala naipaowaka pitopana, embame endaki doko namba kamuu dii” lea.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Dopa leamopa enda dokome yanu pyao, “Nambanya akalingi mende nakatengena” lea. Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 lea.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Dokopa enda dokome baa lamaiyoo, “Akali Andake, emba propeta mende-lamo lao nambame kandelyo.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Naimanya yumbange dupame yuu manda dakenya katao Gote mambo piami-pyaa. Dopaka doko, endakali dupame Jerusalema katao mambo pyapengena lao nyakama Juu dupame lengemana” lea.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 lea.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Dokopa enda dokome Jisasa lamaiyoo, “Mesaeya doko ipatana lao nambame masilyo. Ipata gii dokopa, baame dupa pitaka naima panao langitana” lea. (Mesaeya doko Kraisa lengema.)
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Dopa lao peteambinopa, Jisasanya disaipolo dupa epeami. Ipupala, Jisasa enda dokopa pii lao pitalambini-lamo lao kandatala walu leami. Dopa petala dupanya mendaipi mendeme baa lamaiyoo, “Emba aki setao pitale? Aipuma enda dokopa pii lao pitalambipi?” lao tipa napiami.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Dokopa enda dokome baanya endaki penge doko dosa setapala taononya pea. Pupala endakali dupa lamaiyoo,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Nambame pyoo petenge dupa pitaka akali mendeme langyomona, baa Kraisa dokope lao kanja ipupa” lea.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Dopa leamopa endakali dupa taono doko yakinatala, Jisasa katea dokonya kanja peami.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Endakali dokaita ipa naeyaminopa, disaipolo dupame Jisasa lamaiyoo, “Mana Lenge, nee napoko” leami.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Dopa leamopa disaipolo dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Endakali mendeme baa nee nena lao maiya ipata aipape?” leami.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 — ausente —
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 — ausente —
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 lea.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Enda doko taono dokonya pupala endakali dupa lamaiyoo, “Nambame pyoo petenge dupa pitaka akali mendeme langyomona” lao, lao paneamopa, endakali Samaria tange longome enda dokonya pii doko sepala, Jisasa tungi piami.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Dopa petala, Samaria tange dupa Jisasa katea dokonya pupala, baa nyakama-pipa katamana kaena lao kongo leaminosa, yuu gii lapoma baa dupa-pipa yuu dokonya kateami.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Dokopa endakali longome apata baanya pii doko sepala, baa tungi piamiaka.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Dopa petala endakali dupame enda doko lamaiyoo, “Embanya pii lapino doko iki naimame sepala baa tungi napilyamano. Indupa naimame baanya pii lapumu doko sepala, baa kiningi isa yuu dakenya endakali dupa pitaka Pyoo Nyepenge Kraisa doko-lamo lao masetala, baa tungi pilyamanona” leami.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jisasa baa yuu gii lapoma Samaria katapala Galali pea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Wamba Jisasame lao pituu,lao, lao panea.)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Nee andake nenge gii dokonya Galali tange dupa Jerusalema peaminopa, Jisasame kalai pia dupa pitaka kandeami dokonyana, baa pao Galali pyakameamopa, endakali dupame auu kaeyao lanyiami.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Dokopa endaki waene jina lea yuu Galali, taono Kena dokonya Jisasa dee epea. Epeamopa kiŋi dokonya kalai akali mendenya ikiningi doko Kapename dokonya yaina sia.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wane doko kumapenge joo siamopa, Jisasa baa Judia katao Galali ipamo lapae doko gapomanenya kalai akali dokome sia. Sepala baa Jisasa katea dokonya pupala, wane dokonya yaina doko mee jakamaiya lanao epena lao tee lea.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Dopa leamopa, kiŋi dokonya kalai akali dokome Jisasa lamaiyoo, “Akali Andake, nambanya wane doko kumala naelyamo dokopa, nisakatale yapa lanao ipupoko” lea.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, akali dokome pii doko kiningina lao masetala baa andaka pea.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Lanao peamopa, kaitinisa baanya kalai akali mendapuame kandanyetala baa lamaiyoo, “Embanya wane doko saka pupyana” leami.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Dopa leaminopa baame dokaita tipa pyoo, “Kiloko andukunya saka pupyape?” lea. Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Kuaka kotaka, 1 kiloko dokonya yonge itaita pipumu dokome baa yakinapyana” leami.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 lao Jisasame lamaiya gii etete dokonyaka baanya wane doko saka pupya-lumu lao takange dokome masia. Masetala baapi, baanya palupi, dupa pitakame Jisasa tungi piami.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jisasa baa Judia katao Galali ipupala, mirakolo dakeme lapo pyoo pia.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.