João 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Pii doko wambao katea-pyaa. Pii doko Gotepa tole kateambi-pyaa. Pii doko baa Gote.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Pii doko Gotepa tole kateambi-pyaa.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Pii dokonya-kaita Goteme dupa pitaka ipao sina lea-pyaa. Silyamo dupa pitakanya mendaipi mende kaitini waka mendenya-kaita ipao nasia-pyaa.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Lete katenge doko Pii doko-kisa sia-pyaa. Lete katenge dokome endakali dupa pitaka tii pisia-pyaa.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Tii pipae dokome iminjetae dokonya tii pisilyamopa, iminjetae dokome tii pipae doko ita naminingi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Goteme akali mende epena leamopa ipao katea. Akali dokonya kenge doko Jone lenge.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Tii pisingi akali doko endakali dupa pitakame tungi pina lao, Joneme tii pipae doko lao panalanya epea.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jone baa tii pipae doko daa. Baame tii pipae doko lao panalanya epea.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Endakali pitaka tii pisingi tii pipae angi doko isa yuu dakenya ipatea.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Goteme baa minatala yuu doko pyoo injia-pyaa. Dopaka doko, tii pipae doko isa yuu dakenya kateamopa, isa yuu dakenya endakali dupame baa doko-lamo lao nakandeami.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Baanya yuu dokonya baa epeamopa, baanya tata dupame baa lanyala naeyami.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dopaka doko, baa lanyepala baanya kenge dokonya tungi piami endakali dupa Goteme baanya wane jina lao baame yakana lea.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Gotenya wane jiami doko, endakalinya taeyokopi, yongenya pyoani kaengepi, akalinya auu kaengepi, dupanya mendeme daa, Gotenya auu kaenge dokome dupa wane jina lea.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Pii doko endakali jetala, baa naimanya kainanya katea. Kateamopa naimame baanya tii pipae doko kandeama. Takange Gotenya Ikiningi mendai iki doko-kisa tii pipae doko singi. Kondo kaenge dokopa, kiningi pii dokopa, dolapo Takange Gotenya Ikiningi mendai iki doko-kisa tumbao epeamopa kandeama.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joneme wii lao, “ ‘Akali nambanya maitanya epelyamo doko namba ipa naeyopa baa ipatea. Namba namandengesa baa katea-pyaana’ lapu doko akali dake lao lapuna” lao, lao panea.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Baa kondo kaengeme tumbatae dokome naima pitaka kaitini longonya auu pisilyamo.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Loo dupa Goteme Mosesa-kisa maiya-pyaa. Dopaka doko, kondo kaenge dokopa, kiningi pii dokopa, dolapo Jisasa Kraisa-kisa epea.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yuu mendaipi mende endakali mendeme Gote nakandea. Gotenya Ikiningi mendai iki, baa Takangepa tole katenge dokome Gote baa dopalena lao, lao panea.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Juu dupame Jerusalema katao prisapi, Lipaipi mendapuame Jone baa apipi lao tipa pyoo sala pena leaminopa, Joneme lao panao,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 “Namba Kraisa doko daana” lao yapae napyoo panao lea.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Dopa leamopa dokaitame baa tipa pyoo, “Emba Kraisa doko daa-tamo doko, emba Ilaijape?” leami. Dopa leaminopa baame lao pituu, “Namba doko daana” lea. Dokopa dokaitame lao pituu, “Emba propeta mende ipatana latae dokope?” leami. Dopa leaminopa baame yanu pyao, “Namba doko daakana” lea.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Emba api? Naima tipa pyoo sala ipupa lamino dupa lamaimana, emba apina lelyepe?” leami.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Dokopa baame lao pituu, “ ‘Akali mende endakali napalenge yuu dokonya katapala wii lao, “Kamongonya kaitini doko tolasakamaiyepape” lao katatana’ lao, propeta Aisaiyame leana lapae singi doko nambana” lea.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 (Jone tipa piami akali dokaita Parasi dupame epena leaminopa epeami.)
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Dokaitame baa tipa pyoo, “Emba Kraisapi, Ilaijapi, propeta mende ipatana latae dokopi, dutupanya mende daa-lumu doko, embame aipuma endakali dupa kaimbu pingipi?” leami.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dokopa Joneme dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Nambame endakali dupa endakimi kaimbu pilyo. Dopaka doko, akali mende nyakamanya kainanya kalyamo doko nyakamame nakandengema.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Nambanya maitanya akali epelyamo lelyo doko namba namandengesa baa wamba-waka katea-pyaa. Baanya moko pee dolaponya nambame kende tata lakamaiyanya, namba epe daana” lea.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Endaki Jodane omotena Joneme kaimbu pyao kateamo, yuu Betani dokonya dupa pia.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yuu gii mende dokonya, Jisasa epeamo kandatala Joneme lao pituu, “Isa yuu dakenya endakali dupa pitakanya koo dupa nyoo nepenge, Gotenya Sipisipi Ŋaŋa doko epelyamona kanjepa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Akali doko lao nambame lao pituu, ‘Akali mende nambanya maitanya epelyamo doko namba ipa naeyopa baa ipatea. Namba namandengesa baa katea-pyaana’ lapu doko, akali dake lao lapu.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nambame baa akali doko-lamo lao nakandeo. Israele dupame baa akali doko-lamo lao kandena lao nambame endakimi kaimbu pyala epeona” lea.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Dopa latala Joneme panao lao pituu, “Spirita doko kaiti-kisa katao, yaka maiyolee joo lanao ipao akali doko-kisa peteamo kandeo.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nambame baa akali dokona lao kanja naeyo. Dopaka doko, endakimi kaimbu pyakamaiya puu lea Akali dokome namba langyoo, ‘Spirita doko lanao ipao akali mende-kisa pititamopa kandate akali dokome endakali dupa Oli Spiritame kaimbu pyakamaitana’ lea.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Nambame baa kandatala, akali doko Gote Ikiningi dokona lao, lao panelyona” lea.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Yuu gii mende dokonya Jone baanya disaipolo lapoma-pipa dee ipao kateami.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Kateaminopa Jisasa ipao peamo kandatala Joneme lao pituu, “Akali doko baa Gotenya Sipisipi Ŋaŋa dokona kanjepa” lea.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Baame leamo doko sepala, disaipolo dolapome Jisasa watao peambi.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Dokopa Jisasa kapilyetala, akali dolapome baa watao epeambino kandatala lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dolapome baa lamaiyoo, “Rabae, emba anja palengepe?” leambi. (Rabae dokonya tenge doko, Mana lenge.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Dopa leambinopa baame dolapo lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dolapo pupala, baanya palenge anda doko kandatala, alemandi 4 kilokopi mende leamosa, yuu gii doko baa-pipa kateami.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Joneme leamo doko sepala Jisasa watao peambi akali dolaponya mende doko, Saimone Pita kaiminingi Andru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andruame wambao baanya kaiminingi Saimone kutao kandatala baa lamaiyoo, “Nalimbame Mesaeya doko kandatalambanona” lea. (Mesaeya dokonya tenge doko, Kraisa.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Dopa latala baame Saimone laminao Jisasa katea dokonya pea. Dokopa Jisasame baa kandatala lao pituu,lea. (Sipasa dokonya tenge doko, Pita.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Yuu gii mende dokonya Jisasa baa Galali yuu dokonya patoo lao pea. Pupala, Pilipa kandao nyepala baa lamaiyoo,lea.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Pilipa baa Betsaida tange. Andruapa, Pitapa dolapo siti dokonyaka tange.)
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilipame Nataniele kandao nyepala baa lamaiyoo, “Mosesanya loo bukupi, propeta dupame pepa piamipi, dupanya akali mende ipatana lao pepa pyapae singi akali doko naimame kanjemano. Akali doko baa Nasarete tange Josepe ikiningi Jisasa dokona” lea.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Dopa leamopa Natanieleme baa lamaiyoo, “Dopale epe mende Nasarete dokonya kapa pao pyakalyetape?” lea. Dokopa Pilipame baa lamaiyoo, “Kanja ipu” lea.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Dopa lateamopa, Jisasa katea dokonya Nataniele epeamo kandatala, Jisasame baa lao dapa lea:lea.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Dokopa Natanieleme baa lamaiyoo, “Aipa petala embame namba kandengepe?” lea. Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Dokopa Natanieleme baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Mana Lenge, emba Gote Ikiningi, Israelemanya kiŋi dokona” lea.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Dopa latala Jisasame lao pituu,lea.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.