João 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Pii doko wambao katea-pyaa. Pii doko Gotepa tole kateambi-pyaa. Pii doko baa Gote.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Pii doko Gotepa tole kateambi-pyaa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pii dokonya-kaita Goteme dupa pitaka ipao sina lea-pyaa. Silyamo dupa pitakanya mendaipi mende kaitini waka mendenya-kaita ipao nasia-pyaa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Lete katenge doko Pii doko-kisa sia-pyaa. Lete katenge dokome endakali dupa pitaka tii pisia-pyaa.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Tii pipae dokome iminjetae dokonya tii pisilyamopa, iminjetae dokome tii pipae doko ita naminingi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Goteme akali mende epena leamopa ipao katea. Akali dokonya kenge doko Jone lenge.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Tii pisingi akali doko endakali dupa pitakame tungi pina lao, Joneme tii pipae doko lao panalanya epea.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jone baa tii pipae doko daa. Baame tii pipae doko lao panalanya epea.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Endakali pitaka tii pisingi tii pipae angi doko isa yuu dakenya ipatea.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Goteme baa minatala yuu doko pyoo injia-pyaa. Dopaka doko, tii pipae doko isa yuu dakenya kateamopa, isa yuu dakenya endakali dupame baa doko-lamo lao nakandeami.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Baanya yuu dokonya baa epeamopa, baanya tata dupame baa lanyala naeyami.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Dopaka doko, baa lanyepala baanya kenge dokonya tungi piami endakali dupa Goteme baanya wane jina lao baame yakana lea.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Gotenya wane jiami doko, endakalinya taeyokopi, yongenya pyoani kaengepi, akalinya auu kaengepi, dupanya mendeme daa, Gotenya auu kaenge dokome dupa wane jina lea.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Pii doko endakali jetala, baa naimanya kainanya katea. Kateamopa naimame baanya tii pipae doko kandeama. Takange Gotenya Ikiningi mendai iki doko-kisa tii pipae doko singi. Kondo kaenge dokopa, kiningi pii dokopa, dolapo Takange Gotenya Ikiningi mendai iki doko-kisa tumbao epeamopa kandeama.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Joneme wii lao, “ ‘Akali nambanya maitanya epelyamo doko namba ipa naeyopa baa ipatea. Namba namandengesa baa katea-pyaana’ lapu doko akali dake lao lapuna” lao, lao panea.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Baa kondo kaengeme tumbatae dokome naima pitaka kaitini longonya auu pisilyamo.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Loo dupa Goteme Mosesa-kisa maiya-pyaa. Dopaka doko, kondo kaenge dokopa, kiningi pii dokopa, dolapo Jisasa Kraisa-kisa epea.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yuu mendaipi mende endakali mendeme Gote nakandea. Gotenya Ikiningi mendai iki, baa Takangepa tole katenge dokome Gote baa dopalena lao, lao panea.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Juu dupame Jerusalema katao prisapi, Lipaipi mendapuame Jone baa apipi lao tipa pyoo sala pena leaminopa, Joneme lao panao,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 “Namba Kraisa doko daana” lao yapae napyoo panao lea.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Dopa leamopa dokaitame baa tipa pyoo, “Emba Kraisa doko daa-tamo doko, emba Ilaijape?” leami. Dopa leaminopa baame lao pituu, “Namba doko daana” lea. Dokopa dokaitame lao pituu, “Emba propeta mende ipatana latae dokope?” leami. Dopa leaminopa baame yanu pyao, “Namba doko daakana” lea.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Emba api? Naima tipa pyoo sala ipupa lamino dupa lamaimana, emba apina lelyepe?” leami.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Dokopa baame lao pituu, “ ‘Akali mende endakali napalenge yuu dokonya katapala wii lao, “Kamongonya kaitini doko tolasakamaiyepape” lao katatana’ lao, propeta Aisaiyame leana lapae singi doko nambana” lea.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 (Jone tipa piami akali dokaita Parasi dupame epena leaminopa epeami.)
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Dokaitame baa tipa pyoo, “Emba Kraisapi, Ilaijapi, propeta mende ipatana latae dokopi, dutupanya mende daa-lumu doko, embame aipuma endakali dupa kaimbu pingipi?” leami.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dokopa Joneme dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Nambame endakali dupa endakimi kaimbu pilyo. Dopaka doko, akali mende nyakamanya kainanya kalyamo doko nyakamame nakandengema.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nambanya maitanya akali epelyamo lelyo doko namba namandengesa baa wamba-waka katea-pyaa. Baanya moko pee dolaponya nambame kende tata lakamaiyanya, namba epe daana” lea.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Endaki Jodane omotena Joneme kaimbu pyao kateamo, yuu Betani dokonya dupa pia.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yuu gii mende dokonya, Jisasa epeamo kandatala Joneme lao pituu, “Isa yuu dakenya endakali dupa pitakanya koo dupa nyoo nepenge, Gotenya Sipisipi Ŋaŋa doko epelyamona kanjepa.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Akali doko lao nambame lao pituu, ‘Akali mende nambanya maitanya epelyamo doko namba ipa naeyopa baa ipatea. Namba namandengesa baa katea-pyaana’ lapu doko, akali dake lao lapu.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nambame baa akali doko-lamo lao nakandeo. Israele dupame baa akali doko-lamo lao kandena lao nambame endakimi kaimbu pyala epeona” lea.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Dopa latala Joneme panao lao pituu, “Spirita doko kaiti-kisa katao, yaka maiyolee joo lanao ipao akali doko-kisa peteamo kandeo.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nambame baa akali dokona lao kanja naeyo. Dopaka doko, endakimi kaimbu pyakamaiya puu lea Akali dokome namba langyoo, ‘Spirita doko lanao ipao akali mende-kisa pititamopa kandate akali dokome endakali dupa Oli Spiritame kaimbu pyakamaitana’ lea.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Nambame baa kandatala, akali doko Gote Ikiningi dokona lao, lao panelyona” lea.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Yuu gii mende dokonya Jone baanya disaipolo lapoma-pipa dee ipao kateami.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Kateaminopa Jisasa ipao peamo kandatala Joneme lao pituu, “Akali doko baa Gotenya Sipisipi Ŋaŋa dokona kanjepa” lea.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Baame leamo doko sepala, disaipolo dolapome Jisasa watao peambi.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Dokopa Jisasa kapilyetala, akali dolapome baa watao epeambino kandatala lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dolapome baa lamaiyoo, “Rabae, emba anja palengepe?” leambi. (Rabae dokonya tenge doko, Mana lenge.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Dopa leambinopa baame dolapo lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dolapo pupala, baanya palenge anda doko kandatala, alemandi 4 kilokopi mende leamosa, yuu gii doko baa-pipa kateami.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Joneme leamo doko sepala Jisasa watao peambi akali dolaponya mende doko, Saimone Pita kaiminingi Andru.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andruame wambao baanya kaiminingi Saimone kutao kandatala baa lamaiyoo, “Nalimbame Mesaeya doko kandatalambanona” lea. (Mesaeya dokonya tenge doko, Kraisa.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Dopa latala baame Saimone laminao Jisasa katea dokonya pea. Dokopa Jisasame baa kandatala lao pituu,lea. (Sipasa dokonya tenge doko, Pita.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Yuu gii mende dokonya Jisasa baa Galali yuu dokonya patoo lao pea. Pupala, Pilipa kandao nyepala baa lamaiyoo,lea.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 (Pilipa baa Betsaida tange. Andruapa, Pitapa dolapo siti dokonyaka tange.)
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipame Nataniele kandao nyepala baa lamaiyoo, “Mosesanya loo bukupi, propeta dupame pepa piamipi, dupanya akali mende ipatana lao pepa pyapae singi akali doko naimame kanjemano. Akali doko baa Nasarete tange Josepe ikiningi Jisasa dokona” lea.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Dopa leamopa Natanieleme baa lamaiyoo, “Dopale epe mende Nasarete dokonya kapa pao pyakalyetape?” lea. Dokopa Pilipame baa lamaiyoo, “Kanja ipu” lea.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Dopa lateamopa, Jisasa katea dokonya Nataniele epeamo kandatala, Jisasame baa lao dapa lea:lea.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Dokopa Natanieleme baa lamaiyoo, “Aipa petala embame namba kandengepe?” lea. Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Dokopa Natanieleme baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Mana Lenge, emba Gote Ikiningi, Israelemanya kiŋi dokona” lea.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Dopa latala Jisasame lao pituu,lea.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.