João 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Pii doko wambao katea-pyaa. Pii doko Gotepa tole kateambi-pyaa. Pii doko baa Gote.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Pii doko Gotepa tole kateambi-pyaa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pii dokonya-kaita Goteme dupa pitaka ipao sina lea-pyaa. Silyamo dupa pitakanya mendaipi mende kaitini waka mendenya-kaita ipao nasia-pyaa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Lete katenge doko Pii doko-kisa sia-pyaa. Lete katenge dokome endakali dupa pitaka tii pisia-pyaa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Tii pipae dokome iminjetae dokonya tii pisilyamopa, iminjetae dokome tii pipae doko ita naminingi.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Goteme akali mende epena leamopa ipao katea. Akali dokonya kenge doko Jone lenge.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Tii pisingi akali doko endakali dupa pitakame tungi pina lao, Joneme tii pipae doko lao panalanya epea.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jone baa tii pipae doko daa. Baame tii pipae doko lao panalanya epea.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Endakali pitaka tii pisingi tii pipae angi doko isa yuu dakenya ipatea.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Goteme baa minatala yuu doko pyoo injia-pyaa. Dopaka doko, tii pipae doko isa yuu dakenya kateamopa, isa yuu dakenya endakali dupame baa doko-lamo lao nakandeami.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Baanya yuu dokonya baa epeamopa, baanya tata dupame baa lanyala naeyami.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Dopaka doko, baa lanyepala baanya kenge dokonya tungi piami endakali dupa Goteme baanya wane jina lao baame yakana lea.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Gotenya wane jiami doko, endakalinya taeyokopi, yongenya pyoani kaengepi, akalinya auu kaengepi, dupanya mendeme daa, Gotenya auu kaenge dokome dupa wane jina lea.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Pii doko endakali jetala, baa naimanya kainanya katea. Kateamopa naimame baanya tii pipae doko kandeama. Takange Gotenya Ikiningi mendai iki doko-kisa tii pipae doko singi. Kondo kaenge dokopa, kiningi pii dokopa, dolapo Takange Gotenya Ikiningi mendai iki doko-kisa tumbao epeamopa kandeama.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Joneme wii lao, “ ‘Akali nambanya maitanya epelyamo doko namba ipa naeyopa baa ipatea. Namba namandengesa baa katea-pyaana’ lapu doko akali dake lao lapuna” lao, lao panea.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Baa kondo kaengeme tumbatae dokome naima pitaka kaitini longonya auu pisilyamo.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Loo dupa Goteme Mosesa-kisa maiya-pyaa. Dopaka doko, kondo kaenge dokopa, kiningi pii dokopa, dolapo Jisasa Kraisa-kisa epea.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yuu mendaipi mende endakali mendeme Gote nakandea. Gotenya Ikiningi mendai iki, baa Takangepa tole katenge dokome Gote baa dopalena lao, lao panea.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Juu dupame Jerusalema katao prisapi, Lipaipi mendapuame Jone baa apipi lao tipa pyoo sala pena leaminopa, Joneme lao panao,
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 “Namba Kraisa doko daana” lao yapae napyoo panao lea.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dopa leamopa dokaitame baa tipa pyoo, “Emba Kraisa doko daa-tamo doko, emba Ilaijape?” leami. Dopa leaminopa baame lao pituu, “Namba doko daana” lea. Dokopa dokaitame lao pituu, “Emba propeta mende ipatana latae dokope?” leami. Dopa leaminopa baame yanu pyao, “Namba doko daakana” lea.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Emba api? Naima tipa pyoo sala ipupa lamino dupa lamaimana, emba apina lelyepe?” leami.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Dokopa baame lao pituu, “ ‘Akali mende endakali napalenge yuu dokonya katapala wii lao, “Kamongonya kaitini doko tolasakamaiyepape” lao katatana’ lao, propeta Aisaiyame leana lapae singi doko nambana” lea.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 (Jone tipa piami akali dokaita Parasi dupame epena leaminopa epeami.)
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Dokaitame baa tipa pyoo, “Emba Kraisapi, Ilaijapi, propeta mende ipatana latae dokopi, dutupanya mende daa-lumu doko, embame aipuma endakali dupa kaimbu pingipi?” leami.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dokopa Joneme dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Nambame endakali dupa endakimi kaimbu pilyo. Dopaka doko, akali mende nyakamanya kainanya kalyamo doko nyakamame nakandengema.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Nambanya maitanya akali epelyamo lelyo doko namba namandengesa baa wamba-waka katea-pyaa. Baanya moko pee dolaponya nambame kende tata lakamaiyanya, namba epe daana” lea.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Endaki Jodane omotena Joneme kaimbu pyao kateamo, yuu Betani dokonya dupa pia.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yuu gii mende dokonya, Jisasa epeamo kandatala Joneme lao pituu, “Isa yuu dakenya endakali dupa pitakanya koo dupa nyoo nepenge, Gotenya Sipisipi Ŋaŋa doko epelyamona kanjepa.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Akali doko lao nambame lao pituu, ‘Akali mende nambanya maitanya epelyamo doko namba ipa naeyopa baa ipatea. Namba namandengesa baa katea-pyaana’ lapu doko, akali dake lao lapu.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nambame baa akali doko-lamo lao nakandeo. Israele dupame baa akali doko-lamo lao kandena lao nambame endakimi kaimbu pyala epeona” lea.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Dopa latala Joneme panao lao pituu, “Spirita doko kaiti-kisa katao, yaka maiyolee joo lanao ipao akali doko-kisa peteamo kandeo.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nambame baa akali dokona lao kanja naeyo. Dopaka doko, endakimi kaimbu pyakamaiya puu lea Akali dokome namba langyoo, ‘Spirita doko lanao ipao akali mende-kisa pititamopa kandate akali dokome endakali dupa Oli Spiritame kaimbu pyakamaitana’ lea.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Nambame baa kandatala, akali doko Gote Ikiningi dokona lao, lao panelyona” lea.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Yuu gii mende dokonya Jone baanya disaipolo lapoma-pipa dee ipao kateami.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Kateaminopa Jisasa ipao peamo kandatala Joneme lao pituu, “Akali doko baa Gotenya Sipisipi Ŋaŋa dokona kanjepa” lea.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Baame leamo doko sepala, disaipolo dolapome Jisasa watao peambi.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Dokopa Jisasa kapilyetala, akali dolapome baa watao epeambino kandatala lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dolapome baa lamaiyoo, “Rabae, emba anja palengepe?” leambi. (Rabae dokonya tenge doko, Mana lenge.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Dopa leambinopa baame dolapo lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dolapo pupala, baanya palenge anda doko kandatala, alemandi 4 kilokopi mende leamosa, yuu gii doko baa-pipa kateami.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Joneme leamo doko sepala Jisasa watao peambi akali dolaponya mende doko, Saimone Pita kaiminingi Andru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andruame wambao baanya kaiminingi Saimone kutao kandatala baa lamaiyoo, “Nalimbame Mesaeya doko kandatalambanona” lea. (Mesaeya dokonya tenge doko, Kraisa.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Dopa latala baame Saimone laminao Jisasa katea dokonya pea. Dokopa Jisasame baa kandatala lao pituu,lea. (Sipasa dokonya tenge doko, Pita.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Yuu gii mende dokonya Jisasa baa Galali yuu dokonya patoo lao pea. Pupala, Pilipa kandao nyepala baa lamaiyoo,lea.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Pilipa baa Betsaida tange. Andruapa, Pitapa dolapo siti dokonyaka tange.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipame Nataniele kandao nyepala baa lamaiyoo, “Mosesanya loo bukupi, propeta dupame pepa piamipi, dupanya akali mende ipatana lao pepa pyapae singi akali doko naimame kanjemano. Akali doko baa Nasarete tange Josepe ikiningi Jisasa dokona” lea.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Dopa leamopa Natanieleme baa lamaiyoo, “Dopale epe mende Nasarete dokonya kapa pao pyakalyetape?” lea. Dokopa Pilipame baa lamaiyoo, “Kanja ipu” lea.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Dopa lateamopa, Jisasa katea dokonya Nataniele epeamo kandatala, Jisasame baa lao dapa lea:lea.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Dokopa Natanieleme baa lamaiyoo, “Aipa petala embame namba kandengepe?” lea. Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Dokopa Natanieleme baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Mana Lenge, emba Gote Ikiningi, Israelemanya kiŋi dokona” lea.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Dopa latala Jisasame lao pituu,lea.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.