João 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Pii doko wambao katea-pyaa. Pii doko Gotepa tole kateambi-pyaa. Pii doko baa Gote.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Pii doko Gotepa tole kateambi-pyaa.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Pii dokonya-kaita Goteme dupa pitaka ipao sina lea-pyaa. Silyamo dupa pitakanya mendaipi mende kaitini waka mendenya-kaita ipao nasia-pyaa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Lete katenge doko Pii doko-kisa sia-pyaa. Lete katenge dokome endakali dupa pitaka tii pisia-pyaa.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Tii pipae dokome iminjetae dokonya tii pisilyamopa, iminjetae dokome tii pipae doko ita naminingi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Goteme akali mende epena leamopa ipao katea. Akali dokonya kenge doko Jone lenge.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Tii pisingi akali doko endakali dupa pitakame tungi pina lao, Joneme tii pipae doko lao panalanya epea.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jone baa tii pipae doko daa. Baame tii pipae doko lao panalanya epea.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Endakali pitaka tii pisingi tii pipae angi doko isa yuu dakenya ipatea.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Goteme baa minatala yuu doko pyoo injia-pyaa. Dopaka doko, tii pipae doko isa yuu dakenya kateamopa, isa yuu dakenya endakali dupame baa doko-lamo lao nakandeami.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Baanya yuu dokonya baa epeamopa, baanya tata dupame baa lanyala naeyami.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dopaka doko, baa lanyepala baanya kenge dokonya tungi piami endakali dupa Goteme baanya wane jina lao baame yakana lea.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Gotenya wane jiami doko, endakalinya taeyokopi, yongenya pyoani kaengepi, akalinya auu kaengepi, dupanya mendeme daa, Gotenya auu kaenge dokome dupa wane jina lea.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Pii doko endakali jetala, baa naimanya kainanya katea. Kateamopa naimame baanya tii pipae doko kandeama. Takange Gotenya Ikiningi mendai iki doko-kisa tii pipae doko singi. Kondo kaenge dokopa, kiningi pii dokopa, dolapo Takange Gotenya Ikiningi mendai iki doko-kisa tumbao epeamopa kandeama.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joneme wii lao, “ ‘Akali nambanya maitanya epelyamo doko namba ipa naeyopa baa ipatea. Namba namandengesa baa katea-pyaana’ lapu doko akali dake lao lapuna” lao, lao panea.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Baa kondo kaengeme tumbatae dokome naima pitaka kaitini longonya auu pisilyamo.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Loo dupa Goteme Mosesa-kisa maiya-pyaa. Dopaka doko, kondo kaenge dokopa, kiningi pii dokopa, dolapo Jisasa Kraisa-kisa epea.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Yuu mendaipi mende endakali mendeme Gote nakandea. Gotenya Ikiningi mendai iki, baa Takangepa tole katenge dokome Gote baa dopalena lao, lao panea.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Juu dupame Jerusalema katao prisapi, Lipaipi mendapuame Jone baa apipi lao tipa pyoo sala pena leaminopa, Joneme lao panao,
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 “Namba Kraisa doko daana” lao yapae napyoo panao lea.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Dopa leamopa dokaitame baa tipa pyoo, “Emba Kraisa doko daa-tamo doko, emba Ilaijape?” leami. Dopa leaminopa baame lao pituu, “Namba doko daana” lea. Dokopa dokaitame lao pituu, “Emba propeta mende ipatana latae dokope?” leami. Dopa leaminopa baame yanu pyao, “Namba doko daakana” lea.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Emba api? Naima tipa pyoo sala ipupa lamino dupa lamaimana, emba apina lelyepe?” leami.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Dokopa baame lao pituu, “ ‘Akali mende endakali napalenge yuu dokonya katapala wii lao, “Kamongonya kaitini doko tolasakamaiyepape” lao katatana’ lao, propeta Aisaiyame leana lapae singi doko nambana” lea.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 (Jone tipa piami akali dokaita Parasi dupame epena leaminopa epeami.)
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Dokaitame baa tipa pyoo, “Emba Kraisapi, Ilaijapi, propeta mende ipatana latae dokopi, dutupanya mende daa-lumu doko, embame aipuma endakali dupa kaimbu pingipi?” leami.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Dokopa Joneme dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Nambame endakali dupa endakimi kaimbu pilyo. Dopaka doko, akali mende nyakamanya kainanya kalyamo doko nyakamame nakandengema.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nambanya maitanya akali epelyamo lelyo doko namba namandengesa baa wamba-waka katea-pyaa. Baanya moko pee dolaponya nambame kende tata lakamaiyanya, namba epe daana” lea.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Endaki Jodane omotena Joneme kaimbu pyao kateamo, yuu Betani dokonya dupa pia.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yuu gii mende dokonya, Jisasa epeamo kandatala Joneme lao pituu, “Isa yuu dakenya endakali dupa pitakanya koo dupa nyoo nepenge, Gotenya Sipisipi Ŋaŋa doko epelyamona kanjepa.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Akali doko lao nambame lao pituu, ‘Akali mende nambanya maitanya epelyamo doko namba ipa naeyopa baa ipatea. Namba namandengesa baa katea-pyaana’ lapu doko, akali dake lao lapu.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nambame baa akali doko-lamo lao nakandeo. Israele dupame baa akali doko-lamo lao kandena lao nambame endakimi kaimbu pyala epeona” lea.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Dopa latala Joneme panao lao pituu, “Spirita doko kaiti-kisa katao, yaka maiyolee joo lanao ipao akali doko-kisa peteamo kandeo.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nambame baa akali dokona lao kanja naeyo. Dopaka doko, endakimi kaimbu pyakamaiya puu lea Akali dokome namba langyoo, ‘Spirita doko lanao ipao akali mende-kisa pititamopa kandate akali dokome endakali dupa Oli Spiritame kaimbu pyakamaitana’ lea.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Nambame baa kandatala, akali doko Gote Ikiningi dokona lao, lao panelyona” lea.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Yuu gii mende dokonya Jone baanya disaipolo lapoma-pipa dee ipao kateami.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Kateaminopa Jisasa ipao peamo kandatala Joneme lao pituu, “Akali doko baa Gotenya Sipisipi Ŋaŋa dokona kanjepa” lea.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Baame leamo doko sepala, disaipolo dolapome Jisasa watao peambi.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Dokopa Jisasa kapilyetala, akali dolapome baa watao epeambino kandatala lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dolapome baa lamaiyoo, “Rabae, emba anja palengepe?” leambi. (Rabae dokonya tenge doko, Mana lenge.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Dopa leambinopa baame dolapo lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dolapo pupala, baanya palenge anda doko kandatala, alemandi 4 kilokopi mende leamosa, yuu gii doko baa-pipa kateami.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Joneme leamo doko sepala Jisasa watao peambi akali dolaponya mende doko, Saimone Pita kaiminingi Andru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andruame wambao baanya kaiminingi Saimone kutao kandatala baa lamaiyoo, “Nalimbame Mesaeya doko kandatalambanona” lea. (Mesaeya dokonya tenge doko, Kraisa.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Dopa latala baame Saimone laminao Jisasa katea dokonya pea. Dokopa Jisasame baa kandatala lao pituu,lea. (Sipasa dokonya tenge doko, Pita.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Yuu gii mende dokonya Jisasa baa Galali yuu dokonya patoo lao pea. Pupala, Pilipa kandao nyepala baa lamaiyoo,lea.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Pilipa baa Betsaida tange. Andruapa, Pitapa dolapo siti dokonyaka tange.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilipame Nataniele kandao nyepala baa lamaiyoo, “Mosesanya loo bukupi, propeta dupame pepa piamipi, dupanya akali mende ipatana lao pepa pyapae singi akali doko naimame kanjemano. Akali doko baa Nasarete tange Josepe ikiningi Jisasa dokona” lea.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Dopa leamopa Natanieleme baa lamaiyoo, “Dopale epe mende Nasarete dokonya kapa pao pyakalyetape?” lea. Dokopa Pilipame baa lamaiyoo, “Kanja ipu” lea.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Dopa lateamopa, Jisasa katea dokonya Nataniele epeamo kandatala, Jisasame baa lao dapa lea:lea.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Dokopa Natanieleme baa lamaiyoo, “Aipa petala embame namba kandengepe?” lea. Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Dokopa Natanieleme baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Mana Lenge, emba Gote Ikiningi, Israelemanya kiŋi dokona” lea.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Dopa latala Jisasame lao pituu,lea.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.