3 João 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba siosanya isingi akali dokome nambanya mona setenge Gaiyusa, embanya pepa dake pyao peekelyo. Namba kiningi pii dokonya katao emba auu kaenge.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Nambanya mona setenge, embanya monapa, masingipa dolapo auu pyoo palitamopa, emba yainapi mende nanyoo, auu pyoo kalyale lao nambame embanya loma sekenge.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Kiningi pii dokonya emba yakinala naeyao kalyenona lao Kristene kaiminingi ae ipumi dupame laminopa nambame sepala, eteke andake pyapu.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nambanya wane dupa kiningi pii dokonya kalyamino lapae silyo dokopa, eteke pingi tata waka dupa ita minao namba eteke andake pingi.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Nambanya mona setenge, embame Kristene kaiminingi opone dupa yakinala naeyao nisilyino doko, auu pyoo pilyino.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Embame endakali dupa auu kaengena lao, siosanya enomba dokonya endakali ae ipumi dokaitame lao panami. Dokaitame endakali kamalya katenge dupa-kisa nisepae dina lao nanyinya, Kamongonya kengenya kalai pyaanya kaita nyiami. Dopa piamina, Goteme masetali pyoo embame dokaita nisetala mapateno doko auu pita.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 — ausente —
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Dopana, kiningi pii lamaingi kalai doko endakali dopale dupa-pipa apata pimana lao, naimame dupa lanyepenge.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Nambame siosa dokonya pii mendapu pepa pyao pyasakamaiyo. Dopa pioaka doko, dupa pitakanya nengeaka nyalanya auu kaenge, Diotrepesa dokome naimanya kalai doko kandanya palyia.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Dopana, namba ipato doko, baame pii koo dupame naima lao nepelyamona lao, nyakama Kristene dupame masalapale lao langito. Baame siosa doko koeyasoo katenge doko yakinala naeyao koeyasoaka katatoo latala, Kristene kaiminingi waka dupa auu pyoo lanyala naenge. Dopa petala, Kristene mendapuame Kristene kaiminingi waka dupa lanyemana lao pilyaminopa, dupa lanyala naena latala, lanyalanya pilyami akali dupa siosanya watao pingi.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nambanya mona setenge, endakali dupame mana koo minilyamino dopaka pyaa naenya, mana epe minilyamino dopa pyoo mana epe minao katape. Mana epe miningi endakali doko baa Gotenya. Mana koo miningi endakali dokome Gote kanja naenge.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Endakali dupa pitakame Demitriusa doko akali epena lengema. Baame kiningi pii doko wata-minilyamo dokome, baa akali epena lao panenge. Naimame apata baa akali epena lelyamano doko kiningina lao nyakamame masingima.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nambame embanya pepa pyao peakapenge pii longo silyamoaka doko, peneme pepanya pyao peakala naeyatoo.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nambame yapa emba kanja ipupala, enomba kandao pii langipu laka lao masilyo. Emba mona yaepao katape. Embanya kaita miningi dupame emba auu pyoo katape lelyamino. Naimanya kaita miningi dupa, mendai-mendai lao kenge latala, auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakape.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.