3 João 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namba siosanya isingi akali dokome nambanya mona setenge Gaiyusa, embanya pepa dake pyao peekelyo. Namba kiningi pii dokonya katao emba auu kaenge.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Nambanya mona setenge, embanya monapa, masingipa dolapo auu pyoo palitamopa, emba yainapi mende nanyoo, auu pyoo kalyale lao nambame embanya loma sekenge.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Kiningi pii dokonya emba yakinala naeyao kalyenona lao Kristene kaiminingi ae ipumi dupame laminopa nambame sepala, eteke andake pyapu.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nambanya wane dupa kiningi pii dokonya kalyamino lapae silyo dokopa, eteke pingi tata waka dupa ita minao namba eteke andake pingi.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nambanya mona setenge, embame Kristene kaiminingi opone dupa yakinala naeyao nisilyino doko, auu pyoo pilyino.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Embame endakali dupa auu kaengena lao, siosanya enomba dokonya endakali ae ipumi dokaitame lao panami. Dokaitame endakali kamalya katenge dupa-kisa nisepae dina lao nanyinya, Kamongonya kengenya kalai pyaanya kaita nyiami. Dopa piamina, Goteme masetali pyoo embame dokaita nisetala mapateno doko auu pita.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 — ausente —
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Dopana, kiningi pii lamaingi kalai doko endakali dopale dupa-pipa apata pimana lao, naimame dupa lanyepenge.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nambame siosa dokonya pii mendapu pepa pyao pyasakamaiyo. Dopa pioaka doko, dupa pitakanya nengeaka nyalanya auu kaenge, Diotrepesa dokome naimanya kalai doko kandanya palyia.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Dopana, namba ipato doko, baame pii koo dupame naima lao nepelyamona lao, nyakama Kristene dupame masalapale lao langito. Baame siosa doko koeyasoo katenge doko yakinala naeyao koeyasoaka katatoo latala, Kristene kaiminingi waka dupa auu pyoo lanyala naenge. Dopa petala, Kristene mendapuame Kristene kaiminingi waka dupa lanyemana lao pilyaminopa, dupa lanyala naena latala, lanyalanya pilyami akali dupa siosanya watao pingi.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Nambanya mona setenge, endakali dupame mana koo minilyamino dopaka pyaa naenya, mana epe minilyamino dopa pyoo mana epe minao katape. Mana epe miningi endakali doko baa Gotenya. Mana koo miningi endakali dokome Gote kanja naenge.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Endakali dupa pitakame Demitriusa doko akali epena lengema. Baame kiningi pii doko wata-minilyamo dokome, baa akali epena lao panenge. Naimame apata baa akali epena lelyamano doko kiningina lao nyakamame masingima.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nambame embanya pepa pyao peakapenge pii longo silyamoaka doko, peneme pepanya pyao peakala naeyatoo.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Nambame yapa emba kanja ipupala, enomba kandao pii langipu laka lao masilyo. Emba mona yaepao katape. Embanya kaita miningi dupame emba auu pyoo katape lelyamino. Naimanya kaita miningi dupa, mendai-mendai lao kenge latala, auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakape.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.