1 Timóteo 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Embame akali angi dupa pyalanya laa naenya, embanya takange doko anda-anda semaiyoo, pii lamaingili pyoo lamaipi. Wane patange dupa embanya kaiminingi dupa pii lamaingili pyoo lamaipi.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Enda angi dupa embanya endangi doko pii lamaingili pyoo lamaipi. Wanaku mapukae dupa embanya monanya koo masingi mende napalelyamopa, embanya pimalenge dupa pii lamaingili pyoo lamaipi.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Niseta mende nakatenge enda walyakae dupa anda-anda semaiyoo nisepe.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Dopaka doko, enda walyakae mendenya wanepi, aputingipi mende katenge-tamo doko, dupame Gotenya mana dupa wata-minao, enda walyakae dupa nisingi mana doko wambao nyepenge. Mana doko nyepala dokaitanya endangi takangepi, yumbange aputingipi, dupame dokaita koosa isiami dupanya yanu pyao nisepenge. Dopa pitami doko Goteme kandatala auu kaeyata.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Enda walyakae, baa niseta mende nakatenge dokome baa dopale mende daa jilya dupa Goteme dyaapomona lao masetala, kuka kotakapi loma soo Gote tee lao petenge.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Dopaka doko, baanya masingili pyoo, yongenya auu kaenge dupa pingi enda walyakae doko baa kumapae joo petenge.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Dopana, siosa doko endakali mendeme koelyamona laa naena lao, embame pii dutupa mana lamaipi.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Akali mendeme baanya enda wanepi, baanya tatapi, dupa isala naelya dokome, Jisasa tungi pingi doko yakinelyamosa pingi. Dopa pilya dokome, Jisasa tungi napingi endakali dupame koo pingima dupa ita minao baame koo pingi.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Enda walyakae ee kana 60 latae mende, wamba akalingi mendai dokopa iki pituu, baanya wane dupa auu pyoo isoo, endakali opone dupa nyoo andaka palyoo, endakali Gotenya latae dupanya moko wasa pyakamaiyoo,endakali kenda silyami dupa nisoo, baame epe kalai pipenge dupa pitaka yakinala naeyao pyoo pilyamopa, endakali dupame baanya kalai epe dutupa kandatala baa kenge epe maingima-tamo doko, siosame nisepae maingi dokonya maina lao, enda walyakae dokonya kenge doko setakamaipi.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 — ausente —
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Dopaka doko, enda walyakae ee kana 60 nalenge dupame akali paowani kaenge doko sakatelyamopa, Kraisanya iki pititamana lao pii yaki pilyami doko yakinelyami dokome, nyakama tange-kisa tenge setengemana, dupanya kenge setakamaiya naeyapenge.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 — ausente —
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Tenge mende doko, dupame kalai napyoo, anda-lyaa dii lenge mana doko nyingima. Mana dopale dupa iki nanyingima. Nambonambo pyoo, wakamanya dupanya laanya pyasakamaiyoo, pii nalapenge dupa lenge mana dupa nyingimaka.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Enda walyakae kolele mendapuame kyakao Satane watao patelyamino. Dopana, enda walyakae kolele dupa akali pupala, wane mandyoo, nyakamanya akali wanepi dupa isimi laka lao masilyo. Dopa pitaminopa, yandapipi dokome naima pii koo lapenge kaitini mende naseta.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 — ausente —
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Jisasa tungi pingi endapi, akalipi mendenya palu dupanya enda walyakae mende petea-kandeno doko, Jisasa tungi pingi enda dokome enda walyakae doko isepenge. Siosa doko kenda pisala naeyapenge. Niseta mende nakatenge enda walyakae dupa siosame nisepenge.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya dapa lao pepa pyapae singi: “Kao mendeme wita dii moko katao tambatamopa, baanya kambu doko yaki pyakamaiya naeyape” lapae singi. Pii mende dapa lapae singiaka:lapae singiaka. Dopana, siosanya isingi akali, auu pyoo kalai pitami dupa anda-anda semaitala yole pipenge. Gotenya pii mana lamaingi akali doko, baa wambao anda-anda semaitala yole pipenge.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 — ausente —
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Endakali mendeme siosanya isingi akali mende-kisa tenge setatamopa embame sakamaiya naenya, endakali lapo tepopi mendeme koo pipumu kandamuana latala tenge setataminopa sakamaipi.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Endakali mendeme koo pitamo doko, endakali yangi dupa paka kaeyapala koo mende napina lao, kambu pyatae dokonya enombanya baa pyalanya lao tolasepe.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Gotepi, Kamongo Jisasa Kraisapi, enjele Goteme yapao nyepaepi, dupanya enombanya, embame mana dutupa auu pyoo minao katape lelyo. Minao katao, embame endakali mende-kisa mee tenge setala naenya, endakali dupanya pii tenge angi dupa lataminopa sepala, endakali pitaka mana mendai dokomeaka tolasepe.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Endakali mendeme Gotenya kalai pyakamaina lao, baanya aiyombanya embame yapa kingi setakamaiya naeyape. Dupame koo pitaminopa, dupanya koo dupa emba-kisa andinyetana, wandyoo katape.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 (Indupa pituu, emba endaki iki nao nakatenya, koteaka lao embanya inginya yaina nyilyino dupa auu pisekena, waene kuki mendalapo napa pyoo katape.)
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Goteme endakali dupa yapala naelyamopa, endakali mendapuame panao koo pilyami dupa panapae silyamopa, endakali dupame kandengema. Dopaka doko, endakali mendapuame yalo pyoo koo pilyami dupa endakalimi nakandengema. Maitakao koo dupa panelyamopa endakalimi kandengema.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Dopaka pyoo, endakali mendapuame panao kalai epe pilyami dupa endakalimi kandengema. Dopaka doko, endakali mendapuame yalo pyoo kalai epe pitami dupa tanga yalo petae nakatata.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.