1 Timóteo 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Embame akali angi dupa pyalanya laa naenya, embanya takange doko anda-anda semaiyoo, pii lamaingili pyoo lamaipi. Wane patange dupa embanya kaiminingi dupa pii lamaingili pyoo lamaipi.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Enda angi dupa embanya endangi doko pii lamaingili pyoo lamaipi. Wanaku mapukae dupa embanya monanya koo masingi mende napalelyamopa, embanya pimalenge dupa pii lamaingili pyoo lamaipi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Niseta mende nakatenge enda walyakae dupa anda-anda semaiyoo nisepe.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Dopaka doko, enda walyakae mendenya wanepi, aputingipi mende katenge-tamo doko, dupame Gotenya mana dupa wata-minao, enda walyakae dupa nisingi mana doko wambao nyepenge. Mana doko nyepala dokaitanya endangi takangepi, yumbange aputingipi, dupame dokaita koosa isiami dupanya yanu pyao nisepenge. Dopa pitami doko Goteme kandatala auu kaeyata.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Enda walyakae, baa niseta mende nakatenge dokome baa dopale mende daa jilya dupa Goteme dyaapomona lao masetala, kuka kotakapi loma soo Gote tee lao petenge.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Dopaka doko, baanya masingili pyoo, yongenya auu kaenge dupa pingi enda walyakae doko baa kumapae joo petenge.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Dopana, siosa doko endakali mendeme koelyamona laa naena lao, embame pii dutupa mana lamaipi.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Akali mendeme baanya enda wanepi, baanya tatapi, dupa isala naelya dokome, Jisasa tungi pingi doko yakinelyamosa pingi. Dopa pilya dokome, Jisasa tungi napingi endakali dupame koo pingima dupa ita minao baame koo pingi.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Enda walyakae ee kana 60 latae mende, wamba akalingi mendai dokopa iki pituu, baanya wane dupa auu pyoo isoo, endakali opone dupa nyoo andaka palyoo, endakali Gotenya latae dupanya moko wasa pyakamaiyoo,endakali kenda silyami dupa nisoo, baame epe kalai pipenge dupa pitaka yakinala naeyao pyoo pilyamopa, endakali dupame baanya kalai epe dutupa kandatala baa kenge epe maingima-tamo doko, siosame nisepae maingi dokonya maina lao, enda walyakae dokonya kenge doko setakamaipi.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 — ausente —
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Dopaka doko, enda walyakae ee kana 60 nalenge dupame akali paowani kaenge doko sakatelyamopa, Kraisanya iki pititamana lao pii yaki pilyami doko yakinelyami dokome, nyakama tange-kisa tenge setengemana, dupanya kenge setakamaiya naeyapenge.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 — ausente —
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Tenge mende doko, dupame kalai napyoo, anda-lyaa dii lenge mana doko nyingima. Mana dopale dupa iki nanyingima. Nambonambo pyoo, wakamanya dupanya laanya pyasakamaiyoo, pii nalapenge dupa lenge mana dupa nyingimaka.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Enda walyakae kolele mendapuame kyakao Satane watao patelyamino. Dopana, enda walyakae kolele dupa akali pupala, wane mandyoo, nyakamanya akali wanepi dupa isimi laka lao masilyo. Dopa pitaminopa, yandapipi dokome naima pii koo lapenge kaitini mende naseta.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 — ausente —
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Jisasa tungi pingi endapi, akalipi mendenya palu dupanya enda walyakae mende petea-kandeno doko, Jisasa tungi pingi enda dokome enda walyakae doko isepenge. Siosa doko kenda pisala naeyapenge. Niseta mende nakatenge enda walyakae dupa siosame nisepenge.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya dapa lao pepa pyapae singi: “Kao mendeme wita dii moko katao tambatamopa, baanya kambu doko yaki pyakamaiya naeyape” lapae singi. Pii mende dapa lapae singiaka:lapae singiaka. Dopana, siosanya isingi akali, auu pyoo kalai pitami dupa anda-anda semaitala yole pipenge. Gotenya pii mana lamaingi akali doko, baa wambao anda-anda semaitala yole pipenge.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 — ausente —
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Endakali mendeme siosanya isingi akali mende-kisa tenge setatamopa embame sakamaiya naenya, endakali lapo tepopi mendeme koo pipumu kandamuana latala tenge setataminopa sakamaipi.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Endakali mendeme koo pitamo doko, endakali yangi dupa paka kaeyapala koo mende napina lao, kambu pyatae dokonya enombanya baa pyalanya lao tolasepe.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Gotepi, Kamongo Jisasa Kraisapi, enjele Goteme yapao nyepaepi, dupanya enombanya, embame mana dutupa auu pyoo minao katape lelyo. Minao katao, embame endakali mende-kisa mee tenge setala naenya, endakali dupanya pii tenge angi dupa lataminopa sepala, endakali pitaka mana mendai dokomeaka tolasepe.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Endakali mendeme Gotenya kalai pyakamaina lao, baanya aiyombanya embame yapa kingi setakamaiya naeyape. Dupame koo pitaminopa, dupanya koo dupa emba-kisa andinyetana, wandyoo katape.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 (Indupa pituu, emba endaki iki nao nakatenya, koteaka lao embanya inginya yaina nyilyino dupa auu pisekena, waene kuki mendalapo napa pyoo katape.)
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Goteme endakali dupa yapala naelyamopa, endakali mendapuame panao koo pilyami dupa panapae silyamopa, endakali dupame kandengema. Dopaka doko, endakali mendapuame yalo pyoo koo pilyami dupa endakalimi nakandengema. Maitakao koo dupa panelyamopa endakalimi kandengema.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Dopaka pyoo, endakali mendapuame panao kalai epe pilyami dupa endakalimi kandengema. Dopaka doko, endakali mendapuame yalo pyoo kalai epe pitami dupa tanga yalo petae nakatata.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.