1 Timóteo 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya aposole dokome Timoti embanya pepa dake pyao peekelyo. Naima Pyoo Nyingi Gotepa, ipatona leamo doko ipatana lao nee kaeyao malisoo kalyamano Kamongo Jisasa dokopa, dolapome namba aposole katape leambinoli pyoo kalyo. Nambame Jisasa Kraisanya wai pii epe doko emba langiopa, embame sepala baa tungi piino dokonya-kaita, emba nambanya kiningi ikiningi kalyeno. Takange Gotepa naimanya Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopi, mona epe palenge dokopi, mona yaepenge dokopi, dutupa emba-kisa sipya laka lao masilyo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Namba Masedonia yuu dokonya pao pituu, emba Epesusa dokonya katape lao kyeto joo langioliaka pyoo, indupa dapa langilyo: Mana waka mendapu lengepi, sambo tindi atomepi lengepi, endakali paliu epeamili pyoo atome londe pyoo lengepi, pii dopale lengema endakali dupa dopa nalena lao lamaipi. Pii dopale dupa lenge dokome, Gotenya kalai doko nisoo, endakali dupa Jisasa tungi pina laa naenya, endakalinya masingi kyakasilyamopa laiya pii dupa sakatenge.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 — ausente —
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Naimame mana lelyamano dokonya tenge angi doko, endakali auu kaenge mana doko. Gote-kisa iki mona setengepi, auu pyoo pilyinona lao moname langingipi, mona lapo napaliu Jisasa tungi pingipi, dutupanya-kaita endakali auu kaenge doko epenge.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Mana pii epe dutupa yakinatala, tenge nakatenge mana pii lami dupanya-kaita endakali mendapu kyakao patelyamino.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Endakali dopale dupame Mosesanya loo dupanya mana lenge jemana lao masetala, endakali dupa kyeto joo mana lamaingima. Dopaka doko, dokaitame Mosesanya loo dupanya tenge dupa masala naengema. Dokaitame Mosesanya loo dupanya lao pii kyeto joo lelyamino dupa, tange tenge masala naeyaowaka lengema.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Naimame dake masilyamano: Endakali mendeme Mosesanya loo dupanya tenge angi dupa mana lamaitamo doko, Mosesanya loo dupa auu petaena latamosa pita.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Mosesanya loo dupa endakali tolatae dupanya lao setakamaiya naeya-pyaana lao naimame masilyamano. Endakali loo yalengepi, pii tanga lengepi, Gote yakinatala maita maingipi, koo pingipi, lotuu nalengepi, yuunya mana miningipi, endangi takangepi pyao kumasingipi, endakali pyao kumasingipi, kepo kolengepi, akalimi akali yango elya pingi pingipi, endakali pake nyoo salimi lengepi, sambo lengepi, kotenya kiningi etete lelyona latala angi sambo pii lengepi, kiningi pii doko yanda pimaingipi, dopale dupanya lao Mosesanya loo dupa setakamaiya-pyaa.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 — ausente —
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Gote auu petae dokonya wai pii epe tii pipae doko lamaiyale lao namba-kisa seteamo dokonya, kiningi pii doko koko palenge.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisame latoli pyoo kalai pyakate-lamo lao baame kandatala, baanya kalai pyakatenopa lao namba makande latala kyeto diamo dokonya, nambame baa yaka pilyino lao kalyo.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Wamba nambame Kraisa lao nepao, baanya siosa doko tanda maiyoo koeyasoo, luiyao kateo. Dopa pyoo kateo doko, nambame Kraisa masala naeyao, tungi napyao pipi mambele pilyinona lao kandatala, baame namba kondo kaeya.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Naimanya Kamongo dokome baanya kondo kaenge doko namba-kisa etete tumbasetakala, Gote tungi pingi dokopa, endakali auu kaenge dokopa, dolapo Jisasa Kraisa-kisa singi dolapo namba dia.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Pii lapae dake kiningina lao soo nyepenge: Endakali koo pingi dupa pyoo nyalanya, Jisasa Kraisa baa isa yuu dakenya epea. Endakali koo pingi dupa pitaka ita minao, nambame etete koo pyoo kateo.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Endakali koo pingi dupa pitaka ita minao nambame koo pyoo kateowaka doko, Jisasa Kraisame baanya yapa imbu nakaenge mana doko panasotoo latala, namba etete kondo kaeya. Endakali dupame kandatala, baa tungi pyatala, lete etete katenge doko nyetaminopa lao, namba kondo kaeya.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Dopana, kumala naeyao kataowaka katenge Kiŋi, endakali mendeme nakandenge, masepae epe singi, Gote mendai iki doko tanga-tangapi mambo pyao, kenge andake maiyoaka katapenge. Doko kiningi.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Nambanya ikiningi Timoti, embame kalai mende pitina lao endakali mendapuame propesi pii leaminoli pyoo, embame kalai doko pyaale lao nambame langilyo. Propesi pii leamino dupa embame masetala, Jisasa tungi pyao, moname tolao langitali pyoo, yanda epe doko pyaale lao mana langilyo. Jisasa tungi pingi dokopa, moname tolao lelyali pingi dokopa, dolapo endakali yangi dupame tanga latala, sipi dupa kananya tuu lambatala koengeli pyoo koeyami.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 — ausente —
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Akali dopale dupanya Imeneusapa, Alekesandapa dolapo mendalapo kalyambino. Akali dolapo mana latatamopa, Gote kenge koo maiya naena lao, Satanenya kinginya yakineo.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.