1 Timóteo 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya aposole dokome Timoti embanya pepa dake pyao peekelyo. Naima Pyoo Nyingi Gotepa, ipatona leamo doko ipatana lao nee kaeyao malisoo kalyamano Kamongo Jisasa dokopa, dolapome namba aposole katape leambinoli pyoo kalyo. Nambame Jisasa Kraisanya wai pii epe doko emba langiopa, embame sepala baa tungi piino dokonya-kaita, emba nambanya kiningi ikiningi kalyeno. Takange Gotepa naimanya Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopi, mona epe palenge dokopi, mona yaepenge dokopi, dutupa emba-kisa sipya laka lao masilyo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Namba Masedonia yuu dokonya pao pituu, emba Epesusa dokonya katape lao kyeto joo langioliaka pyoo, indupa dapa langilyo: Mana waka mendapu lengepi, sambo tindi atomepi lengepi, endakali paliu epeamili pyoo atome londe pyoo lengepi, pii dopale lengema endakali dupa dopa nalena lao lamaipi. Pii dopale dupa lenge dokome, Gotenya kalai doko nisoo, endakali dupa Jisasa tungi pina laa naenya, endakalinya masingi kyakasilyamopa laiya pii dupa sakatenge.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 — ausente —
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Naimame mana lelyamano dokonya tenge angi doko, endakali auu kaenge mana doko. Gote-kisa iki mona setengepi, auu pyoo pilyinona lao moname langingipi, mona lapo napaliu Jisasa tungi pingipi, dutupanya-kaita endakali auu kaenge doko epenge.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Mana pii epe dutupa yakinatala, tenge nakatenge mana pii lami dupanya-kaita endakali mendapu kyakao patelyamino.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Endakali dopale dupame Mosesanya loo dupanya mana lenge jemana lao masetala, endakali dupa kyeto joo mana lamaingima. Dopaka doko, dokaitame Mosesanya loo dupanya tenge dupa masala naengema. Dokaitame Mosesanya loo dupanya lao pii kyeto joo lelyamino dupa, tange tenge masala naeyaowaka lengema.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Naimame dake masilyamano: Endakali mendeme Mosesanya loo dupanya tenge angi dupa mana lamaitamo doko, Mosesanya loo dupa auu petaena latamosa pita.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Mosesanya loo dupa endakali tolatae dupanya lao setakamaiya naeya-pyaana lao naimame masilyamano. Endakali loo yalengepi, pii tanga lengepi, Gote yakinatala maita maingipi, koo pingipi, lotuu nalengepi, yuunya mana miningipi, endangi takangepi pyao kumasingipi, endakali pyao kumasingipi, kepo kolengepi, akalimi akali yango elya pingi pingipi, endakali pake nyoo salimi lengepi, sambo lengepi, kotenya kiningi etete lelyona latala angi sambo pii lengepi, kiningi pii doko yanda pimaingipi, dopale dupanya lao Mosesanya loo dupa setakamaiya-pyaa.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Gote auu petae dokonya wai pii epe tii pipae doko lamaiyale lao namba-kisa seteamo dokonya, kiningi pii doko koko palenge.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisame latoli pyoo kalai pyakate-lamo lao baame kandatala, baanya kalai pyakatenopa lao namba makande latala kyeto diamo dokonya, nambame baa yaka pilyino lao kalyo.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Wamba nambame Kraisa lao nepao, baanya siosa doko tanda maiyoo koeyasoo, luiyao kateo. Dopa pyoo kateo doko, nambame Kraisa masala naeyao, tungi napyao pipi mambele pilyinona lao kandatala, baame namba kondo kaeya.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Naimanya Kamongo dokome baanya kondo kaenge doko namba-kisa etete tumbasetakala, Gote tungi pingi dokopa, endakali auu kaenge dokopa, dolapo Jisasa Kraisa-kisa singi dolapo namba dia.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Pii lapae dake kiningina lao soo nyepenge: Endakali koo pingi dupa pyoo nyalanya, Jisasa Kraisa baa isa yuu dakenya epea. Endakali koo pingi dupa pitaka ita minao, nambame etete koo pyoo kateo.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Endakali koo pingi dupa pitaka ita minao nambame koo pyoo kateowaka doko, Jisasa Kraisame baanya yapa imbu nakaenge mana doko panasotoo latala, namba etete kondo kaeya. Endakali dupame kandatala, baa tungi pyatala, lete etete katenge doko nyetaminopa lao, namba kondo kaeya.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Dopana, kumala naeyao kataowaka katenge Kiŋi, endakali mendeme nakandenge, masepae epe singi, Gote mendai iki doko tanga-tangapi mambo pyao, kenge andake maiyoaka katapenge. Doko kiningi.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Nambanya ikiningi Timoti, embame kalai mende pitina lao endakali mendapuame propesi pii leaminoli pyoo, embame kalai doko pyaale lao nambame langilyo. Propesi pii leamino dupa embame masetala, Jisasa tungi pyao, moname tolao langitali pyoo, yanda epe doko pyaale lao mana langilyo. Jisasa tungi pingi dokopa, moname tolao lelyali pingi dokopa, dolapo endakali yangi dupame tanga latala, sipi dupa kananya tuu lambatala koengeli pyoo koeyami.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 — ausente —
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Akali dopale dupanya Imeneusapa, Alekesandapa dolapo mendalapo kalyambino. Akali dolapo mana latatamopa, Gote kenge koo maiya naena lao, Satanenya kinginya yakineo.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.