1 Timóteo 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya aposole dokome Timoti embanya pepa dake pyao peekelyo. Naima Pyoo Nyingi Gotepa, ipatona leamo doko ipatana lao nee kaeyao malisoo kalyamano Kamongo Jisasa dokopa, dolapome namba aposole katape leambinoli pyoo kalyo. Nambame Jisasa Kraisanya wai pii epe doko emba langiopa, embame sepala baa tungi piino dokonya-kaita, emba nambanya kiningi ikiningi kalyeno. Takange Gotepa naimanya Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopi, mona epe palenge dokopi, mona yaepenge dokopi, dutupa emba-kisa sipya laka lao masilyo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Namba Masedonia yuu dokonya pao pituu, emba Epesusa dokonya katape lao kyeto joo langioliaka pyoo, indupa dapa langilyo: Mana waka mendapu lengepi, sambo tindi atomepi lengepi, endakali paliu epeamili pyoo atome londe pyoo lengepi, pii dopale lengema endakali dupa dopa nalena lao lamaipi. Pii dopale dupa lenge dokome, Gotenya kalai doko nisoo, endakali dupa Jisasa tungi pina laa naenya, endakalinya masingi kyakasilyamopa laiya pii dupa sakatenge.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 — ausente —
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Naimame mana lelyamano dokonya tenge angi doko, endakali auu kaenge mana doko. Gote-kisa iki mona setengepi, auu pyoo pilyinona lao moname langingipi, mona lapo napaliu Jisasa tungi pingipi, dutupanya-kaita endakali auu kaenge doko epenge.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Mana pii epe dutupa yakinatala, tenge nakatenge mana pii lami dupanya-kaita endakali mendapu kyakao patelyamino.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Endakali dopale dupame Mosesanya loo dupanya mana lenge jemana lao masetala, endakali dupa kyeto joo mana lamaingima. Dopaka doko, dokaitame Mosesanya loo dupanya tenge dupa masala naengema. Dokaitame Mosesanya loo dupanya lao pii kyeto joo lelyamino dupa, tange tenge masala naeyaowaka lengema.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Naimame dake masilyamano: Endakali mendeme Mosesanya loo dupanya tenge angi dupa mana lamaitamo doko, Mosesanya loo dupa auu petaena latamosa pita.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Mosesanya loo dupa endakali tolatae dupanya lao setakamaiya naeya-pyaana lao naimame masilyamano. Endakali loo yalengepi, pii tanga lengepi, Gote yakinatala maita maingipi, koo pingipi, lotuu nalengepi, yuunya mana miningipi, endangi takangepi pyao kumasingipi, endakali pyao kumasingipi, kepo kolengepi, akalimi akali yango elya pingi pingipi, endakali pake nyoo salimi lengepi, sambo lengepi, kotenya kiningi etete lelyona latala angi sambo pii lengepi, kiningi pii doko yanda pimaingipi, dopale dupanya lao Mosesanya loo dupa setakamaiya-pyaa.
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 — ausente —
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Gote auu petae dokonya wai pii epe tii pipae doko lamaiyale lao namba-kisa seteamo dokonya, kiningi pii doko koko palenge.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisame latoli pyoo kalai pyakate-lamo lao baame kandatala, baanya kalai pyakatenopa lao namba makande latala kyeto diamo dokonya, nambame baa yaka pilyino lao kalyo.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Wamba nambame Kraisa lao nepao, baanya siosa doko tanda maiyoo koeyasoo, luiyao kateo. Dopa pyoo kateo doko, nambame Kraisa masala naeyao, tungi napyao pipi mambele pilyinona lao kandatala, baame namba kondo kaeya.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Naimanya Kamongo dokome baanya kondo kaenge doko namba-kisa etete tumbasetakala, Gote tungi pingi dokopa, endakali auu kaenge dokopa, dolapo Jisasa Kraisa-kisa singi dolapo namba dia.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Pii lapae dake kiningina lao soo nyepenge: Endakali koo pingi dupa pyoo nyalanya, Jisasa Kraisa baa isa yuu dakenya epea. Endakali koo pingi dupa pitaka ita minao, nambame etete koo pyoo kateo.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Endakali koo pingi dupa pitaka ita minao nambame koo pyoo kateowaka doko, Jisasa Kraisame baanya yapa imbu nakaenge mana doko panasotoo latala, namba etete kondo kaeya. Endakali dupame kandatala, baa tungi pyatala, lete etete katenge doko nyetaminopa lao, namba kondo kaeya.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Dopana, kumala naeyao kataowaka katenge Kiŋi, endakali mendeme nakandenge, masepae epe singi, Gote mendai iki doko tanga-tangapi mambo pyao, kenge andake maiyoaka katapenge. Doko kiningi.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Nambanya ikiningi Timoti, embame kalai mende pitina lao endakali mendapuame propesi pii leaminoli pyoo, embame kalai doko pyaale lao nambame langilyo. Propesi pii leamino dupa embame masetala, Jisasa tungi pyao, moname tolao langitali pyoo, yanda epe doko pyaale lao mana langilyo. Jisasa tungi pingi dokopa, moname tolao lelyali pingi dokopa, dolapo endakali yangi dupame tanga latala, sipi dupa kananya tuu lambatala koengeli pyoo koeyami.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 — ausente —
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Akali dopale dupanya Imeneusapa, Alekesandapa dolapo mendalapo kalyambino. Akali dolapo mana latatamopa, Gote kenge koo maiya naena lao, Satanenya kinginya yakineo.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.