1 Timóteo 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya aposole dokome Timoti embanya pepa dake pyao peekelyo. Naima Pyoo Nyingi Gotepa, ipatona leamo doko ipatana lao nee kaeyao malisoo kalyamano Kamongo Jisasa dokopa, dolapome namba aposole katape leambinoli pyoo kalyo. Nambame Jisasa Kraisanya wai pii epe doko emba langiopa, embame sepala baa tungi piino dokonya-kaita, emba nambanya kiningi ikiningi kalyeno. Takange Gotepa naimanya Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopi, mona epe palenge dokopi, mona yaepenge dokopi, dutupa emba-kisa sipya laka lao masilyo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 — ausente —
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Namba Masedonia yuu dokonya pao pituu, emba Epesusa dokonya katape lao kyeto joo langioliaka pyoo, indupa dapa langilyo: Mana waka mendapu lengepi, sambo tindi atomepi lengepi, endakali paliu epeamili pyoo atome londe pyoo lengepi, pii dopale lengema endakali dupa dopa nalena lao lamaipi. Pii dopale dupa lenge dokome, Gotenya kalai doko nisoo, endakali dupa Jisasa tungi pina laa naenya, endakalinya masingi kyakasilyamopa laiya pii dupa sakatenge.
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 — ausente —
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Naimame mana lelyamano dokonya tenge angi doko, endakali auu kaenge mana doko. Gote-kisa iki mona setengepi, auu pyoo pilyinona lao moname langingipi, mona lapo napaliu Jisasa tungi pingipi, dutupanya-kaita endakali auu kaenge doko epenge.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Mana pii epe dutupa yakinatala, tenge nakatenge mana pii lami dupanya-kaita endakali mendapu kyakao patelyamino.
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 Endakali dopale dupame Mosesanya loo dupanya mana lenge jemana lao masetala, endakali dupa kyeto joo mana lamaingima. Dopaka doko, dokaitame Mosesanya loo dupanya tenge dupa masala naengema. Dokaitame Mosesanya loo dupanya lao pii kyeto joo lelyamino dupa, tange tenge masala naeyaowaka lengema.
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Naimame dake masilyamano: Endakali mendeme Mosesanya loo dupanya tenge angi dupa mana lamaitamo doko, Mosesanya loo dupa auu petaena latamosa pita.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 Mosesanya loo dupa endakali tolatae dupanya lao setakamaiya naeya-pyaana lao naimame masilyamano. Endakali loo yalengepi, pii tanga lengepi, Gote yakinatala maita maingipi, koo pingipi, lotuu nalengepi, yuunya mana miningipi, endangi takangepi pyao kumasingipi, endakali pyao kumasingipi, kepo kolengepi, akalimi akali yango elya pingi pingipi, endakali pake nyoo salimi lengepi, sambo lengepi, kotenya kiningi etete lelyona latala angi sambo pii lengepi, kiningi pii doko yanda pimaingipi, dopale dupanya lao Mosesanya loo dupa setakamaiya-pyaa.
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 — ausente —
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Gote auu petae dokonya wai pii epe tii pipae doko lamaiyale lao namba-kisa seteamo dokonya, kiningi pii doko koko palenge.
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisame latoli pyoo kalai pyakate-lamo lao baame kandatala, baanya kalai pyakatenopa lao namba makande latala kyeto diamo dokonya, nambame baa yaka pilyino lao kalyo.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 Wamba nambame Kraisa lao nepao, baanya siosa doko tanda maiyoo koeyasoo, luiyao kateo. Dopa pyoo kateo doko, nambame Kraisa masala naeyao, tungi napyao pipi mambele pilyinona lao kandatala, baame namba kondo kaeya.
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Naimanya Kamongo dokome baanya kondo kaenge doko namba-kisa etete tumbasetakala, Gote tungi pingi dokopa, endakali auu kaenge dokopa, dolapo Jisasa Kraisa-kisa singi dolapo namba dia.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 Pii lapae dake kiningina lao soo nyepenge: Endakali koo pingi dupa pyoo nyalanya, Jisasa Kraisa baa isa yuu dakenya epea. Endakali koo pingi dupa pitaka ita minao, nambame etete koo pyoo kateo.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Endakali koo pingi dupa pitaka ita minao nambame koo pyoo kateowaka doko, Jisasa Kraisame baanya yapa imbu nakaenge mana doko panasotoo latala, namba etete kondo kaeya. Endakali dupame kandatala, baa tungi pyatala, lete etete katenge doko nyetaminopa lao, namba kondo kaeya.
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Dopana, kumala naeyao kataowaka katenge Kiŋi, endakali mendeme nakandenge, masepae epe singi, Gote mendai iki doko tanga-tangapi mambo pyao, kenge andake maiyoaka katapenge. Doko kiningi.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Nambanya ikiningi Timoti, embame kalai mende pitina lao endakali mendapuame propesi pii leaminoli pyoo, embame kalai doko pyaale lao nambame langilyo. Propesi pii leamino dupa embame masetala, Jisasa tungi pyao, moname tolao langitali pyoo, yanda epe doko pyaale lao mana langilyo. Jisasa tungi pingi dokopa, moname tolao lelyali pingi dokopa, dolapo endakali yangi dupame tanga latala, sipi dupa kananya tuu lambatala koengeli pyoo koeyami.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 — ausente —
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 Akali dopale dupanya Imeneusapa, Alekesandapa dolapo mendalapo kalyambino. Akali dolapo mana latatamopa, Gote kenge koo maiya naena lao, Satanenya kinginya yakineo.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.