1 Coríntios 12

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaimii paluma, Oli Spiritame epe mendapu mee dingi dupa masala naeyao, nyakama ambe kalya naeyami laka lao nambame masilyo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Endakali kamalya katenge dupa katengemali pyoo nyakama kateamino dokopa, gotena lao wasepae, pii nalenge dupa mambo pyalapale lao pyalya lao nyiaminopa, dokonya konda piamino doko nyakamame masilyamino.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Gotenya Spirita doko katenge endakali dokome, “Jisasa baa Goteme koeyasetaena” laa naenge. Oli Spirita doko katenge endakali dokome iki, “Jisasa baa Kamongona” lengena lao nyakamame masalapale lao langilyo.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Mee dipenge tata longo mendapu singiaka doko, Spirita mendai dokome dupa pitaka naima dingi.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Endakali nisepenge kalai tata longo mendapu singiaka doko, Kamongo mendai dokomeaka dupa pitaka naima dingi.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Goteme kalai tata longo naima dingiaka doko, Gote mendai dokomeaka endakali dupa pitaka kyeto mailyamopa, kalai dupa pitaka pingima.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Naimame endakali dupa nisalapale lao, Goteme baanya Spirita dokonya kyeto doko naima mendai-mendai lao dingi.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Spirita dokome endakali mende masepae epe dupa maingi. Spirita mendai dokomeaka endakali mende mana pii dupa maingi.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Spirita mendai dokomeaka endakali mende Gote tungi pingi doko maingi. Spirita mendai dokomeaka endakali mende yaina mee jingi doko maingi.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Spirita mendai dokomeaka endakali mende mirakolo pingi dupa maitala, mende propesi pii lenge doko maingi. Spirita mendai dokomeaka spirita dupa Gotenyape, wakape lao yapenge doko endakali mende maingi. Spirita mendai dokomeaka endakali mendeme pii tata waka dupa lena lao maitala, mendeme pii dupanya tenge dupa kapilyina lao maingi.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Mee dingi dutupa pitaka Spirita mendai dokomeaka dingi. Dutupa pitakame kalai pina lao, endakali mendai-mendai lao mokosoo maitoo lao masilyamoli pyoo mailyamopa dupame pingima.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Yonge mendai dokonya tata longo mendapu katenge. Dopaka doko, dupa pitaka yonge mendai dokonya katenge. Kraisa-kisa katenge endakali dupa mendai dopaka petae katenge.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Juupi, Girikipi, kendemanepi, mee endakalipi, naima pitaka Spirita mendai dokome kaimbu nyiamano dokonya, naima pitaka yonge mendai jiama. Dopa piamanopa, naima pitaka Spirita doko endaki joo nalapale lao dia.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Yongenya katenge dupa tata mendai iki nakatenge. Tata longo mendapu katenge.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Mokome lao pituu, “Namba kingi daa dokonyana, namba yongenya katenge mende daana” lapyali doko, baa yongenya katenge dupanya mende nanjipyalipi?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kaleme lao pituu, “Namba lenge daa dokonyana, namba yongenya katenge dupanya mende daana” lapyali doko, baa yongenya katenge dupanya mende nanjipyalipi?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Yonge doko pitaka lengeaka-pyali doko, aipa petala pii sipyali? Yonge doko pitaka kaleaka-pyali doko, aipa petala tunduma sipyali?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dopaka doko, yongenya kalyamo dupa pitaka Goteme mendai-mendai lao katasotoo lao masiali pyoo katasia.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Yongenya katenge dupa pitaka mendai mende iki-pyali doko, yongenya katenge waka dupa anja katamili?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yongenya katenge dupa longoaka doko, yonge doko mendai iki.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Lengeme kingi lamaiyoo, “Nambame emba yangyala naelyona” laa naenge. Aiyombame moko lamaiyoo, “Nambame emba yangyala naelyona” laa naengeaka.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Dopaka doko, naimanya yongenya katenge dupanya mendapu kyeto nasingina lao masilyamano dupa, katapenge etete kalyamo.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Yongenya katenge dupanya mendapu kuki anda-anda semaipengena lao masilyamano dupa, naimame etete longo pyoo anda-anda semaiyoo yonge pee pingi. Yongenya katenge dupanya panala naeyapenge dupa, naimame etete auu pyoo sanga pingi.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Yonge dokonya katenge dupa wakale pyaloo napinya, dupa pitakame kapa-kapa lao mende nisa-nisa pyoo katena lao Goteme katasia. Yongenya katenge dupanya panapenge dupa, naimame auu pyoo sanga pyala naenge. Dopaka doko, yongenya katenge mendapu naimame angi daana lao masilyamano dupa andake pyoo anda-anda semaiyepale lao, Goteme yongenya katenge dupa pitaka pyasoo katasia.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 — ausente —
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Yongenya katenge dupanya mendai tanda nyilyamopa, yongenya katenge dupa pitaka tanda nyingimaka. Yongenya katenge dupanya mendai anda-anda semailyaminopa, yongenya katenge dupa pitaka eteke pingima.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Indupa nyakama pitaka Kraisanya yonge kalyamino. Nyakama mendai-mendai lao Kraisanya yongenya katenge dupanya mende kalyamino.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Goteme siosanya endakali makande leamo dupa dakaita: Mupa joo aposole dupa makande lea. Lapo pyoo propeta dupa makande latala, tepo pyoo mana lenge dupa makande lea. Dopa petala mirakolo pipengepi, yaina mee jisepengepi, endakali nisepengepi, kalai isoo pipengepi, pii tata waka dupa lapengepi, dupa makande lea.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Endakali dupa pitaka aposoleaka katapengepe, pande endakali dupa pitaka propetaka katapenge? Endakali dupa pitaka mana lengeaka katapengepe, pande endakali dupa pitakame mirakolo pipenge? Endakali dupa pitakame yaina mee jisepengepe, pande endakali dupa pitakame pii tata waka dupa lapenge? Endakali dupa pitakame pii tata waka dupa kapilyepengepe? Daa, dopa napipenge.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 — ausente —
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Dopaka doko, Oli Spiritame etete epe mee dingi dupa nyakamame nee kaeyao malisoo kalyepape. Mana waka dupa ita minao, indupa nambame mana etete epe mende nyakama langitoo.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.